论文部分内容阅读
自上个世纪20年代语言学提出了语境的概念,人们开始从理论上认识到,对语言的理解不能停留在语言层面,还需要考虑文本的产生和使用环境。此后,学者们所持的不同的研究出发点和目的,使语境研究的发展和应用的领域呈现多样化的趋势。由此,语境特有的功能在翻译实践中的应用日益受到人们的重视。本文作者试图将译语读者文化语境与旅游景点介绍文(以下简称旅游景介)的翻译相结合,以验证该理论在这一领域的实用性,并寻求合适的翻译策略。旅游景介是境外游客接触到的关于旅游景点的第一手资料,具有传播有效信息和招徕游客功能。然而当前中国入境旅游业的蓬勃发展却遭遇了部分旅游景介材料翻译质量低下的矛盾。旅游景介属于以目的语读者为中心的呼唤型文本,其特点决定了目的语读者的理解和反应是译文关注的焦点。而当前的译文多关注源语,亦未能很好地解决文化语境间的差异问题。本论文由六个部分构成。引语介绍了本文的研究背景、动机和目的等。正文由四章构成。第一章简要回顾了语境理论的发展和分类情况,试着提出适用于本文的语境分类,并对译语读者的文化语境这一概念作出解释。第二章就设计的问卷和调查所得结果进行详细分析。通过问卷,作者初步了解了国外游客对当前旅游景介译文的评价和对理想译文的期望。第三章简要介绍了旅游、旅游翻译和旅游景介翻译的定义和分类,总结旅游景介的特点并结合问卷调查的结果指出当前翻译的主要不足。第四章探讨将译语读者文化语境与实际文本相结合的可行性。译语读者文化语境特有的解释功能和限制功能对翻译过程有指导性作用。对于旅游景介,使用符合译语读者文化语境的表达方式和易引起共鸣的对比,能使译文更好地实现其预期目的。最后,作者在总结部分回顾了本文的研究情况并提出结论。