论文部分内容阅读
随着全球化进程地不断加快,影视作品已经成为一种直接有效的跨文化交流途径。它不仅能够丰富娱乐人们的日常生活,同时,在促进不同文化之间的交流上也发挥着越来越重要的作用。近年来,随着对外文化交流的发展与深入,特别是大量美剧和英剧的流行,使得字幕翻译越来越受到翻译界的重视。影视字幕翻译不是一个简单的两种语言转换的过程。它是一个复杂过程,涉及到源语与目的语语言文化的多个方面。字幕翻译的恰当,正确与否,直接影响人们的观影感受,同时,也关系到跨文化交流是否能顺利地进行。影视字幕翻译是不同于其他形式的一种翻译体裁,它在语言的感染力,逻辑性,艺术性等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,又有更高的广泛性和通俗性。中国的翻译历史源远流长,然而影视翻译却少有人涉足。现阶段,我国的影视字幕翻译还处于发展阶段,相关的理论与实践研究都不够系统和完善,所以字幕翻译在许多方面都存在着很大的缺陷。本文从多模态话语的视角出发,以2016年广受欢迎的美国电影《疯狂动物城》的字幕翻译为语料,借助中国海洋大学张德禄教授的多模态话语分析综合理论框架,分析电影中不同模态之间的关系,以及电影中不同意义模态之间如何相互协调构成整体意义。除此之外,本文着重从多模态话语分析综合理论框架的四个层面出发,即文化、语境、内容和表达四个层面分别对《疯狂动物城》的字幕翻译文本进行分析探讨。最后得出,多模态话语分析综合理论框架,作为一个新的研究视角,首先,它合理地整合了声音、语言、图像等意义模态,能够将文本所要表达的完整意义呈现出来;其次,它将目的语文化中的社会文化因素考虑进字幕翻译过程中,在字幕翻译中发挥了优势作用;最后,它突破了传统翻译研究的某些语言和文化因素的限制,将声音、语言、图像、文字等看作是构成文本不可或缺的元素。总之,多模态话语分析理论为字幕翻译研究提供了一个更为综合的视角。希望译者能从多模态话语分析理论出发,突破传统影视研究的局限性,不断发展完善中国字幕翻译事业。