从翻译审美陌生化原则论徐志摩译哈代诗歌的翻译艺术

被引量 : 0次 | 上传用户:l77500
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
徐志摩是20世纪初新诗运动的先驱之一,也是中国现代文学史上用白话诗体写作和翻译的重要开拓者。他既是一位伟大的诗人,也是一位杰出的译者。然而,在国内外关于徐志摩的研究中,他的诗歌创作往往是评论家关注的焦点。而他在翻译上,例如诗歌翻译上做出的成绩,却经常为诗名所掩,得不到足够的重视。对徐志摩诗歌翻译的研究,无论从广度还是深度上都无法与他的诗歌创作的研究相提并论。在为数不多的徐氏诗歌翻译研究里,大多也是对他诗歌翻译的负面评价。本文将徐志摩翻译的汤姆斯·哈代的诗歌作为研究对象,试图从陌生化翻译角度分析徐氏诗歌翻译的特征,从而客观地认识徐志摩作为诗人译者在新诗运动及白话诗体写作和翻译方面做出的积极贡献。本文根据陌生化翻译策略,探讨陌生化翻译原则在徐志摩翻译哈代诗歌作品上的具体表现。徐志摩作为诗人译者,其诗歌创作和翻译密不可分。文章重在分析徐将哈代作品作为其主要翻译对象的原因,介绍哈代是徐志摩最为欣赏且经常模仿的作家。在徐翻译的61首外文诗歌中,有21首是哈代的作品。哈代的写作手法和创作风格在徐志摩的诗歌创作和翻译实践上均产生了深远的影响。笔者根据徐志摩翻译求新求奇的特点,分析陌生化翻译策略在徐译哈代诗歌的形式,韵律,白话诗体的使用和主题选取等方面上的具体表现。作为新诗诗人的徐志摩,不仅将源语文本的格律形式翻译进目的语文本,而且还将自由诗体和不规则的诗行缩进等英语诗歌韵律形式运用于译诗。同时,徐在译诗中根据个人喜好,对原诗词语进行改造及增减,并大量运用白话诗体和口语词汇。此外,在主题选取方面,当时中国社会的期待规范是翻译西方警示作品以唤醒中国人民反抗外敌的斗志,徐则背离这一选材规范,将哈代阴郁消极的诗歌作品作为源语文本。这些陌生化特征,均可延长目的语受众的关注时间,增加审美难度;从而激活目的语读者的阅读兴趣,产生新奇的阅读感受和陌生化翻译效果。作为新文化运动时期的一位诗人译者,徐志摩的诗歌翻译重在追求译本的新奇性和陌生化效果,其在诗歌翻译上的积极探索,对新格律诗的形成与发展,以及用白话诗体写作和翻译的推广做出了积极贡献。
其他文献
本文基于格式塔意象再造理论研究中国古诗英译中意境的再现问题,旨在探讨格式塔意象再造理论对中国古诗意境再现的解释性,同时也弥补了译界对古诗意境再现研究的不足。姜秋霞
本文研究深海系缆张力的突变规律,以及Spar平台浮体-系泊系统的耦合运动特性,对于深海Spar平台的设计开发具有较重要的理论和工程意义。考虑海底支持力、流体拖曳力、惯性力
光能一直是人类持续开发的资源,光赐予我们无限恩惠,光不仅照亮了世界,而且给予人类温暖。人类在阳光的沐浴下发育成长,繁衍子孙。新光源的不断发明,使我们工作、学习、生活
数字水印技术经过十多年的研究,大量的鲁棒水印算法被提出,由于其所使用的评价基准不相同,使得对这些算法性能的优劣无法认定。因此,合理的性能评价成为促进数字水印技术研究
环网柜在配电网络体系中发挥着重要的作用。户内环网柜智能核相方法的应用,可以在提升户内环网柜智能化水平的基础上,为整体配网性能的优化提供保障。文章从智能化环网柜系统
随着我国工业化和现代化进程的推进,原有的城市空间逐渐不能满足现今迅猛发展的要求。在这个前提下,为满足城市发展要求,城郊土地被大量征用,失地农民也随之产生。由此而产生的一
目的检测并比较帕金森病(PD)患者与正常人血液中polo样激酶2(PLK2)的活性差异,分析血液中PLK2活性变化与α-Syn寡聚体形成及其与PD病程进展的相关性。方法回顾性纳入2017年3
<正>七巧板是我国古代劳动人民发明的一种拼板玩具,它能够使儿童学会人类获得知识的基本方法──观察,这对培养儿童的智力、发展儿童形象思维和创造精神起着独特的促进作用。
会议
本文通过对襄州区孙岗村村民合作灌溉农田的实证调查,首先从历史的角度考察和分析不同时期农民合作灌溉的特征及其变迁的原因,然后重点分析税费改革以来,政府、市场、村庄以
土地是国家粮食安全、生态安全和经济安全的基础,是生态环境系统的重要组成部分之一。根据不同目的进行区域土地保护区划分,对维护生态系统平衡,实现社会经济的持续发展具有重大