论文部分内容阅读
林纾是中国晚清最负盛名的翻译家之一,是翻译西洋文学作品的第一人。他翻译的作品引入了西方文学的新思想和新的创作手法,极大地影响了中国当代文学的发展。许多翻译家和学者都曾撰文评述林纾和他的翻译作品,但是大多数都是从传统的语言角度来分析。结果以往的文章都批评他的翻译不忠于原文,总爱随意改变原文。然而他的“不忠实”的翻译却很受当时读者的欢迎,而且在当时的中国产生了巨大的社会反响和文化冲击。依照传统的翻译标准,通过对原文和译文的逐字逐句的比较去衡量译文,是无法正确评价林纾的翻译的,无法解释林纾这种独特的翻译现象的。为了能给这种翻译现象一个合理的解释,本文试图以安德烈·勒菲弗尔的操纵理论为指导,探讨意识形态、赞助者和诗学对林纾的翻译的影响。本文分为五部分:导言部分介绍了不同时期的学者对林纾翻译的认识、研究及相关的一些背景知识,指出本研究的意义以及研究的视角和方法。第一章阐释本文的理论基础,即以安德烈·勒菲弗尔为代表的“操纵学派”的操纵理论。勒菲弗尔认为翻译作为主要的改写形式,是为权力服务的,它以特定的方式改写和操控着文学作品,使之符合特定社会中的各种意识形态和诗学。他认为控制文学系统的有内外两个因素,这两个因素分别以赞助人和一些所谓的“专业人士”为代表。其中赞助人感兴趣的通常是文学的意识形态,而“专业人士”关心的则是诗学。第二章考察林纾所处的时代背景,从中分析出林纾复杂的意识形态和赞助人。林纾深受中国传统文化的影响,一方面他主张对传统文化进行改革,另一方面又不赞成激进的文化改革。当时改革派知识分子如康有为、梁启超为了利用小说作为宣传工具,大力提高小说的地位和声望。康有为、梁启超是林纾的主要赞助者,因而林纾翻译的作品主要是小说,第三章是论文的主体部分。在这一章,论文首先分析了林纾翻译实践的特点,把林纾的翻译生涯分为两个时期。林纾前期的译本绝大多数有自序或旁人序,有跋,有《小引》,有《达旨》,有《例言》,有《译余剩语》,有《短评数则》,有自己和旁人所题的诗、词,在译文里还时常附加按语和评语。在后期译本里,这些点缀品或附属品大大削减。文章接下来分析林纾的翻译的目的,指出林纾是有着强烈爱国情感的传统知识分子,他认为小说能够“开民智”,是救国的一个好途径。因而他是带着这一崇高的目的来进行小说翻译的。最后,文章大量引用林纾翻译中的例子来论证他在翻译中运用了多种技巧,创造出大量的带有明显个人风格的译本。具体说来他的翻译技巧包括:删节原著,增添内容,改造原文体裁,重写译名,改变原作叙事视角等。正如许多评论家所指出的那样,林纾的翻译并不完全忠于原文,这种译法有不少值得商榷之处,然而却为近代文学翻译开创了一种文风,获得了后人的赞赏。结语部分是对以上分析的简要总结。在以源语为导向的传统翻译评论中,林纾的翻译因其“不忠”而成为批评的目标。但从以上的分析我们可以看出,正是近代中国社会的文化氛围、意识形态、赞助者、诗学的共同作用,成功地实现了对林纾翻译的操纵,从而产生了林纾这种独特的翻译现象。