基于图式理论的英语长句汉译策略初探

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hbuxiaoming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于语言类型的差异,英语和汉语在句子结构方面表现出明显的异质性。英语句子形合特征显著,句式多为嵌套结构,复合句较多,句子的总体长度也较长。汉语句子意合特征显著,句式多为线型结构,以小句为主,句子的总体长度相对较短。这种英汉句子结构特征的差异给英语长句的翻译带来了困难。对此,国内译界有过一些相关研究,而本文作者在The Last Speakers一书的汉译实践过程中也有了更为深刻的体会。图式理论源于认知心理学的相关研究,现已被广泛应用于外语教学领域中的阅读理解研究。本文将该理论运用于英语长句的汉译研究,试图描述译者这一认知主体在翻译实践中的心理过程,从而进一步探究英语长句的汉译策略。据本文的初步分析研究,在英语长句的汉译过程中,译者所具备的相关认知图式越全面,就越容易产生更为理想的译文。
其他文献
日语复合动词数量很多,在日常生活的交流中起着非常重要的作用。复合动词是指由两个单词复合而成的词语,与单个的动词相比,意义用法更加复杂。特别是像「~あがる」和「~あげる
目的 探讨应用全人关顾理念对减轻新生儿重症监护病房(NICU)的新生儿父母负性情绪的影响.方法 将2012年3~5月入住NICU的新生儿父母76人选为对照组,进行常规护理;将2012年6~8月入住NICU的新生儿父母81人选为观察组,在进行常规护理的基础上,进行全人关顾理念的护理干预.分析2组干预前后焦虑、抑郁的情况.结果 2组干预前SAS、SDS评分比较差异无统计学意义;观察组干预后SAS、SD
目前,船舶构件之间主要由传统的三角形肘板连接,这种肘板易在构件与肘板的连接处造成应力集中。提出一种肘板拓扑优化的设计方法,采用子模型技术对船舶肘板节点结构进行应力
[目的]尖头弹侵彻金属板形成花瓣型破口是一种常见的毁伤模式,为分析花瓣型破口的成形过程,[方法]将采用数值仿真手段进行分析。首先,依据前期开展的尖头弹打靶实验及靶板材
本文从"互联网+"时代入手,对品牌服装营销渠道构建进行系统的分析,并提出合理化建议。
我们西安区实验小学“双教一课”促进教师发展科研课题在市、区电教部门的指导下,经过认真的研究取得了较显著的科研成果。我们认真进行了自评自检,肯定成绩,找出不足,为科研
中华人民共和国住房和城乡建设部第980号公告,批准《化学工业循环冷却水系统设计规范》为国家标准,编号为GB50648—2011,自2012年5月1日起实施。
在由工业社会向信息社会过渡时期中形成的诸多空间及建筑设计的观念和方法亟需反思和重构。在现有认识、方法和经验基础上的设计大多是前人成果的翻版,并且时常偏离既定的设
文化休克(culture shock)是指生活在某一种文化环境中的人初次进入到另一种不熟悉的文化环境,因失去自己熟悉的所有社会交流的符号与手段所产生的思想混乱与心理上的精神紧张综合征[1].为了满足我院跨病区收治患者的护理需求,提高护士专业知识和实践水平,增进科室间护士的相互理解与交流,更好地培养全科护士,2006年我院开始对全院护理人员分批进行科室轮转,在对2009年至2012年参与轮转的护理人
目的调查护士心理弹性的现状并探讨其相关因素。方法采用一般情况调查表、Conner—Davidson心理弹性量表中文版对广州市11家二级、三级医院的1356名护士进行问卷调查,并对结果