论文部分内容阅读
在中国的古典文学研究中,诗词曲赋小说等都有明显的分类。在古典文论的研究中,《文心雕龙》这样的文论巨著有着不可忽视的重要作用;在杂剧的研究中,元曲成为不得不提的“篇章”。这样的作品在现有的翻译作品中或多或少都有涉及。“诗话”在中国文学史上有着不可替代的重用,但是却从来没有成为对外传播的焦点。“诗话”作为一种独特的文学体式在古典文学作品中有着重要的作用。古代学者对“诗话”的缘起及定义有着不同的认识。《全唐诗话》是宋人尤袤对唐代文学了解的基础上总结而出的一部作品。它是一部趣味性极浓的“诗话”著作。它的内容在一定程度上为我们鲜活了唐代文人的生活形象,填补了我们对唐代文人生活背景空白的了解。随着国际文化的交流,中国古典作品的译著渐成为一种趋势。而趣味性作品的对外宣传可能引发更多外国读者对我们中国传统文化的兴趣,所以本文在此基础上有感于《全唐诗话》对外译著问题,针对文本本身的内容理解及其运用翻译学的研究方法,从文本内容的解读到部分篇章的试译,期望能引起学者们的注意,发掘出类似《全唐诗话》这类作品的潜在价值,为中国传统文化的对外传播添砖添瓦。正文共分三章:第一章分为两个章节,第一节论述了《全唐诗话》的编纂体例问题,《全唐诗话》的编纂体例在了解“诗话”定义及缘起的基础上对《全唐诗话》文本的安排进行分析。第二节论述了《全唐诗话》的文本解读;依托唐代文学背景对文本进行了深入分析。第二章为《全唐诗话》对外传播的重要性及其英译方法探讨。第一节对外传播的重要性从五个方面进行了叙述。第二节《全唐诗话》英译方法的探讨分别从常规语言和诗歌语言两个方面入手,在对常规语言分析时,结合翻译理论的一些知识分别对字词、句子、篇章进行了分析。在对诗歌语言英译方面以许渊冲先生的音美、形美、意美三角度出发,对文本部分诗歌的译本进行了讲解。第三章选用了《全唐诗话》中太宗、武后、陈子昂、刘希夷四部分内容,并分别对这四部分内容按照第二章所述方法进行了试译。在翻译段落之后,对翻译的内容进行了叙述。