论文部分内容阅读
归化与异化两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一。归化翻译指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。 归化的代表人物奈达提倡功能对等,强调读者接受,即强调原文和译文读者反应的对等。他认为归化是一种不可缺少的方法,归化能有效地避免语言和文化的冲突并使有效的跨文化交际成为可能。作为归化翻译的代表人物,奈达重视翻译的交际功能。他所提倡的“动态对等”被定义为“目的语读者对译文信息的接受与源语读者对原文的接受应大体一致。”然而异化代表人物韦努蒂倡导“阻抗式翻译”以便发展一种翻译实践与理论来突出源语文本的文化差异。两种流派在全世界都有着忠实的追随者。现在越来越多的人认为随着世界全球化的推进,以文化交流为方向的翻译应成为翻译的趋势,因而应该大力倡导异化翻译。刘英凯甚至在“归化——翻译的歧路”(现代外语,1987,(2):10)中发表了惊人的言论,他指出了归化翻译的种种弊端及表现,并强调必需将异化在翻译中应占有的主导地位确定下来。但是,本文作者认为过度强调异化策略显然是片面的,不科学的。如果我们任由这种倾向泛滥,它将使翻译实践和研究遭受无法估量的损失。 本文的作者意在强调一点,那就是,尽管如今翻译者的主要任务是实现文化交流,他不能忽视归化这一无价的翻译策略。严格地说,归化在翻译理论和实践中有着不同层次不同形式的体现,例如,词法层次,句法层次,篇章层次,文体层次,修辞层次等等。通过逐一的分析,本文作者力求说明一点,即文化的异化和语言的归化是互为补充的工具,无论缺少哪一个都将无法实现文化交流的目标。 第一章简要阐明了归化及异化的概念,介绍了归化翻译策略的代表人物奈达和他的主要理论,理论的依据,与归化相关的一些理论以及这些理论在中国及西石页士学了立论丈.、附﹃韶f、、火仁、八.l、l参方国家对翻译研究和实践的影响。 第二章详细阐述了不同层次的归化。词法层次的归化包含三个方面:语音,词形和词意。这三大因素构成了语言的基础,并且每种语言都有着自己独特的语音,词形及词意系统。因此译者不可避免地在其翻译中会求助于目的语的这些手段以实现信息交流及文化传播的目的。 句法层次的归化包括线性次序句子,多层次复合句和被动语态句子。汉语的时间顺序象似性及意合连结特征与英语的线性次序特征相抵触。就英汉翻译而言,句法归化的核心是从空间结构样态向时间顺序样态转化。英汉语的另一个区别在于汉语复句基本上按从句—主句的方式组织,而英语复句可以有相反模式;英语复句倾向于多层次性,而汉语则常以单层次方式体现信息片段。此外,有关意义上的被动,英语根据意义需要出现主动,中动和被动语态,而汉语则倾向使用主动和中动语态,不得已需要表达被动意义时,通常也以隐性被动的形式加以体现。以上所提及的翻译中句际的重组与转换实际上就是一种句法层次的归化。 篇章层次的归化将从文体特色的角度对散文,广告,诗歌,小说等文本类型加以分析。归化是处理信息文本的不可缺少的必要手段。当所传播文化是信息文本时,译本一方面要告知目的语读者与文化相关的源语真相,另一方面要以目的语读者能理解的方式加以表达,否则它就失去了信息文本的根本意义。 修辞层次的归化则通过讨论不同的修辞手段如双关,摹形,回文,头韵,拟声,谚语等进行说明。以上所列均为英汉文化中比较独特的修辞手段,如果不采用归化的翻译策略,有些时候会造成读者意义理解上的困难或使其难以领略源语文化的特殊风味进而影响了文化传播的目的。 第三章详细阐述了现代社会实现翻译的文化传播的必要性。文化传播在全球化的进程中有着不容忽视的重要作用,其实现必须依靠于对归化与异化的综合使用。文本种类,读者接受及翻译的意图三者也决定了在一定程度上仍需要采用归化以实现文化传递的目的。 第四章指出在翻译实践中归化翻译永远不应弃之不用。彻底的反对归化翻译是不可行的。更确切地说,作者提出了一个观点,即多数情况下,翻译者应该采翁硕士学位论文MASllR’味川JSI凡取语言形式的归化和文化因素的异化的翻译策略以有效地实现信息交际与文化传播的目的。 第五章是总结部分。它总结了整篇论文的要点并得出结论:归化翻译有其存在的价值与理由。现在对于归化的偏见的有害影响是显而易见的。对归化与异化这两种翻译策略的理解应该加以引导,并使其回到正确的轨道上来。只有这样翻译实践与研究才能在有利的环境中更好地向前发展。