论文部分内容阅读
随着全球化发展,口译在国际交流中扮演了越来越重要的角色。西方国家对于口译的研究开始于二十世纪五十年代,主要是基于口译从业人员个人经验的研究。经历了六十多年的发展,形成了视角多样化的理论体系,主要包括信息处理理论,释意派理论以及认知理论等角度。在我国,口译研究发展起步较晚,开始于二十世纪八十年代,主要包括对口译理论以及口译教学的研究。而对于口译策略的研究寥寥无几。本文采用问卷调查的方式,收集了13位口译教师、32位海峡两岸口译大赛参赛选手和19位华中科技大学口译专业学生对口译策略的使用情况。以学习策略、交际策略为基础,提出了较为系统的口译策略框架,将口译策略分为元认知策略、认知策略以及社会情感策略三类。分析了口译教师、选手和口译专业学生对口译策略的总体使用情况并且从使用策略的频数角度分析三者在使用不同类别以及具体口译策略的异同。研究结果表明,教师使用口译策略的频率较高,并且对策略的使用较为合理。学生虽然也能使用口译策略来帮助完成口译,但使用频率低于教师。在同类别以及具体口译策略的使用上,口译教师、大赛选手以及普通学生译员之间也有差别,由于口译经验以及语言能力的不足,学生译员对元认知策略以及认知策略的使用效率有待提高。口译大赛参赛选手在元认知策略的使用上显得有所欠缺,而口译专业学生对于认知策略的使用则与教师有显著的差异。在具体口译策略的使用上,学生译员较为注重从译员自身出发使译语更加流畅完整的策略,而教师除此之外,还能够从易于听者理解的角度来调整译语。研究结果为口译教学提供了一些参考。在口译教学中,不仅要注重对学生语言能力的培养,也要重视策略培训。学生需要更多各种类型的口译实践练习。如何使用元认知策略调控整个口译的过程,如何在口译过程中提高认知策略的使用效果都将是口译训练的重点。另外,策略培训也要求提高译员的语言能力,包括与口译直接相关和非相关的知识。