论文部分内容阅读
本论文旨在探讨汉英交替传译中的增补现象。口译是一个交际三方双语互动的过程。译员在产出时会有意识或无意识做出决策,实现交际目的。增补作为一种源语与目标语之间的信息偏移,能够反映译员在交替传译信息流动中的决策过程与互动角色。针对增补现象的研究能够更好地揭示译员在口译中的思维过程与行为表现。本文在综述前人研究的基础上,就学生译员在汉英交传中增补现象的类型、特点以及原因提出了三个研究问题。为了回答这些问题,论文采用了以下方法:1)实验法:邀请18名学生译员(6人一组,共3组)对一段时长6分钟的会议现场演讲录音进行汉英交替传译。之后对源语和目标语进行人工转写,并对其中出现的增补现象进行标记。在此基础上观察语料,定量分析增补现象在三组学生译员身上出现的数量和频率,以归纳总结其特点;2)问卷调查法:为了进一步研究增补现象背后的原因,在实验结束后立即回放录音,并发放问卷,探究出现增补的原因。本研究得出以下结论:1)学生译员在汉英交传中出现六类增补,分别为代词增补、限定词增补、口译附加语增补、关系增补、解释增补、显化增补。其中代词增补最为常见,限定词增补最少见;2)三组学生译员增补的数量与分布各异。高年级与低年级受试分别各居三类增补数量之首;3)学生译员出现增补现象的原因包括:场景与认知语境、提高译文衔接连贯度、争取时间组织表达、个人习惯等。本文以认知补充理论、信息论中的冗余处理和译员互动角色作为理论基础,对上述现象进行了解释。