广告翻译策略研究的功能派翻译理论途径

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:x3191929
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济改革的深入,我们与国外之间的贸易交流也变得越来越频繁,广告在其中所扮演的角色也越来越重要。然而在此期间,我们很容易忽视两者文化上的差异从而犯跨文化语用的错误。如何弥合文化差异,完善广告翻译,是本文研究的主要课题。   功能派翻译理论于20世纪70年代提出,它的主要内容是:翻译过程应该以其翻译的目的为准则,而不是逐字逐句的按照字面意思来翻译;功能派翻译理论是建立在语言形式上的不同文化间的交流,而不再是纯语言方面的转换。   本文在功能派翻译理论的指导之下,对电视、报纸、广播、网络等现代化交流工具中的广告进行了分析,总结跨文化语用失误的原因,提出避免失误发生的具体解决办法。并在此基础之上,对广告中归化与异化的翻译策略进行比较研究。   除论文引言与结论以外,全文共分四个章节。第一章和第二章分别介绍了广告以及功能派翻译理论的基本内容和相关知识。第三章,作者对出现在广告中的跨文化语用失误进行了分析,并在此基础之上,总结了出现如上错误的具体因为。在第四章中,作者在功能派理论指导下,提出了归化异化的翻译策略,并更进一步的阐明了解决翻译失误的具体办法和思路。最后一部分,作者总结了全文,提出了本文的最终结论:广告翻译应以功能派翻译理论为指导方针,灵活运用归化与异化这两种翻译策略,而其中归化应作为广告翻译中最主要的策略,异化则是广告翻译中的补充方法,两者结合,才能使广告翻译不仅能完善地传达原文的意思,更能给人以美的享受。  
其他文献
人们通常认为,与制造业相比,服务业生产率比较低。因为服务业是劳动密集型的产业,技术投入很低。但是近来人们越来越认识到服务业的重要性。同时通讯技术和运输业的发展为远距离
文学的伦理学批评在西方具有悠久的传统,其历史可追溯古希腊时期的柏拉图。然而,当代文学伦理学批评真正兴起于上世纪八十年代欧美艺术评论界,直到近几年,国内在华中师范大学聂珍
近年来,随着中国与吉尔吉斯斯坦友好合作关系的不断发展,双边在经济、政治、文化、卫生等多个领域交往日益密切,越来越多的吉尔吉斯留学生到中国来学习汉语,体验中国文化。中国的
随着中国经济和旅游事业的不断发展,越来越多的国际人士来中国旅游。美国旅游者在众多的国际旅游者中所占的市场份额不断提升,对我国旅游业的贡献率越来越大,是一个值得研究的重
自美格以近乎夸张的800元降幅挑起今年第一轮大规模价格战后,很快就因供货问题而悄无声息,倒是被拉下水的其他企业还在进行着如火如荼的争斗.美格何以挑选这个时候挑价至今尚
会话是最为明显而普通的一种语言使用形式,具有许多重要的功能。人们借助会话建立和维持与其他社会成员的人际关系,建立自己的社会认同。   从日常会话实践中,我们可以观察到
在中央纪委第六次全体会议上,胡锦涛总书记向全党明确提出了认真学习党章、自觉遵守党章、切实贯彻党章、坚决维护党章的重大任务。胡锦涛总书记的重要讲话,对于全面加强党的
本文对厄普代克“《红字》三部曲”戏仿关系的初探,旨在挖掘三部曲中的戏仿策略,以及与之相关的厄普代克戏仿叙事的特征。笔者循戏仿理论的轨迹,对厄普代克“《红字》三部曲
【目的】总结12年来满42 d婴儿母乳喂养率的变化趋势及分娩方式对母乳喂养的影响,支持、促进母乳喂养。【方法】回顾性分析了1996~2007年4 537例婴儿42 d回访时的母乳喂养情
在当代英语诗坛,保罗·莫顿无疑是引人瞩目的一位。作为当今英国诗歌协会的主席、牛滓大学诗歌教授,他以其不缀的诗笔,创作了30多本诗集,先后获得普利策诗歌奖、爱略特诗歌奖,被誉