理雅各、翟理斯、韦利及其中国典籍英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:woaihoujian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以理雅各、翟理斯、韦利三位英国汉学大家及其中国典籍英译本为研究对象。旨在通过对他们翻译实践和翻译理论的研究,寻求中国文学特别是古典诗词翻译的有意启示。本文先介绍三位汉学家的基本情况。理雅各是19世纪来香港的英国传教士,翻译了大量中国典籍,对中国宗教有较深入的研究,后任牛津大学中文教授。翟理斯是前英国驻华外交官、著名汉学家、剑桥大学第二任汉学教授。韦利是20世纪最杰出的汉学家之一,被誉为现代英国介绍中国和日本文学最有成就者。他尤其擅长中国古典诗歌的翻译,在西方汉学界有巨大影响。结合英国汉学发展的历程,本文简介了三位英国汉学家的生平、社会背景、学术历程及其在英国汉学史上的历史地位,并着重介绍了这三个人在典籍英译上的学术分歧。本文重点探讨三位英国汉学家的译学与译作。主要从翻译目的和翻译态度两个方面研究三位汉学家的选材倾向,从语言、文化、文体等角度对比三位汉学家英译中国典籍的情况,并评价了中国典籍翻译的成就对三位汉学家的影响,以及三位汉学家对现代英美汉学和中国翻译学发展所做出的贡献。本文得出了如下结论:1)翻译文本的选择取决于译者的态度和翻译目的,态度与目的取决于译者的思想倾向,思想倾向取决于译者的社会文化背景—在翻译中,译者的因素具有非常重要的作用。2)原有的翻译成果与译者是相互影响的,原有的翻译成果成就了译者,译者的劳动丰富了成果的宝库。3)语言的对译难,但更难的是文化的再现。4)诗歌的翻译应以意境的再现为第一要着。5)对中国古籍的翻译,适当加注是行之有效的好办法。
其他文献
《林泉高致》中包含了宋代山水画的美学特质,体现了当时的社会审美形态和审美品位,并集中反映了宋代绘画艺术的创作特点和审美方式。本文以《林泉高致》中提出的绘画思想为主
<正> 第一节国外 MOS 预报概况模式输出统计方法简称 MOS(译音模斯)是由 Glahn 和 Lowry 在1972年提出来的,十年来 MOS 方法发展很快,已经成为美国要素预报的主要预报方法,用
随着农村城镇化建设进程的不断加快,空心村已经成为社会主义新农村建设的一大阻碍。城市化进程一方面为空心村的改造创造了良好的政治经济环境,另一方面对人们思想、行为方式
2003年教育部颁布的《普通高中英语课程标准(实验)》重申了英语语法教学的必要性和重要性。传统高中英语语法教学存在着很大的弊端,因而将任务型教学法引入高中英语语法教学
随着《消费金融公司试点管理办法》的发布,我国消费金融公司开启了破冰之旅,这对于拉动内需,提高消费者生活水平颇有裨益。当然,在瞬息万变的金融世界里,消费金融公司的经营
多年以来,对外汉语词汇教学是对外汉语教学的薄弱环节,并且一直以来没有明显的改进,最根本的原因是我国对外汉语教学采用的基本上是西方印欧语言的教学路子,即"词本位"的教学
在百年足球发展史中,足球规则一直扮演着重要的角色。所谓没有规矩不成方圆,随着足球日益的发展,足球竞赛规则作为足球的产物也在进行这变革,自1863年第一部足球规则问世,足
<正>O2O的发展正在颠覆传统的商业模式,也正在对社会各行业进行渗透。企业如何在O2O的浪潮中占领先机?互联网对传统产业的渗透、改变乃至颠覆,基本上是无处不在、无孔不入。
对注射螺杆的主要技术进展,从理论和实践上作了比较具体的分析研究,提出了螺杆主要技术参数及主要结构为进一步适应制品科技进步的设计的原则,并举例进一步加以说明。
第一部分RNA干扰沉默EZH2在人卵巢癌顺铂耐药株的高表达目的检测EZH2基因在人卵巢癌顺铂耐药细胞株A2780/DDP及其亲本细胞株A2780中的表达差异,通过RNA干扰稳定沉默EZH2在A27