论文部分内容阅读
《道德经》于春秋时期由老子所著,无论在文学领域还是社会层面,都有着深远影响。文辞隽永,文约义丰,智慧朴实,从古至今有无数名家学者为其作注。影响力随着翻译浪潮远播海外,至今已成为仅次于《圣经》的翻译版本最多的哲学著作。随之而来的关于各种《道德经》英译本研究层出不穷,但有一部译作至今鲜少为人关注,其译者也湮没在众多翻译名家之中无人问津,即本文研究对象——欧阳心农(Sum Nung Au-young)及其《道德经》英译本Lao Tzes Tao Teh King. 本文通过历史文献研究方法寻找欧阳心农生平信息,并将其与译本副文本中相关描述进行整合,揭示了欧阳心农生平经历对其译本成书的影响;译文内容方面,通过文本细读方式详细分析译者对核心概念“道”的阐释,并以对《道德经》原文中特殊文字现象的翻译处理为示例,客观呈现译者的翻译风格。 全文由三个问题引入:“是什么”“为什么”和“怎么样”,分别从研究背景、译者、译本三方面进行了解答。第一章引言的第一部分主讲“是什么”,内容包括:其一,及至欧阳心农译本产生时,《道德经》主要译本情况;其二,简要总结欧阳心农译本的研究情况。这两点引出疑问:为什么作为同期华人译者却无人知晓?为什么译本几乎无人问津?而他又为什么选择《道德经》进行英译?第二章和第三章进行了解答。第二章通过对译者自身生平整理总结,对前两个“为什么”进行简要分析,得出主观推断。第三章对欧阳心农选择《道德经》进行翻译的理由作出解释,并就其所用底本作出分析。第四章和第五章回答“怎么样”,即对译本的客观描述和译者思想风格的论证,从外而内、从思想到用词,分别进行详细论述。欧阳心农的副文本占整部译本篇幅的五分之一,是重要组成部分,从书衣到简介特点鲜明、信息详尽,是体现译本特点、了解译者及译本相关信息的重要来源。“道”是老子思想的核心,也是译者在译文中的阐释中心,第五章第一部分对译者不同的“道”的处理方式做了归类解析。第五章第二部分以小见大,通过分析译者对《道德经》中个别文字现象的处理,归纳出译者严谨细腻的用词风格。最后一章得出结论,欧阳心农的译本有研究价值,不应为人不知。