欧阳心农《道德经》英译本研究

来源 :河北农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zkteacher
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《道德经》于春秋时期由老子所著,无论在文学领域还是社会层面,都有着深远影响。文辞隽永,文约义丰,智慧朴实,从古至今有无数名家学者为其作注。影响力随着翻译浪潮远播海外,至今已成为仅次于《圣经》的翻译版本最多的哲学著作。随之而来的关于各种《道德经》英译本研究层出不穷,但有一部译作至今鲜少为人关注,其译者也湮没在众多翻译名家之中无人问津,即本文研究对象——欧阳心农(Sum Nung Au-young)及其《道德经》英译本Lao Tzes Tao Teh King.  本文通过历史文献研究方法寻找欧阳心农生平信息,并将其与译本副文本中相关描述进行整合,揭示了欧阳心农生平经历对其译本成书的影响;译文内容方面,通过文本细读方式详细分析译者对核心概念“道”的阐释,并以对《道德经》原文中特殊文字现象的翻译处理为示例,客观呈现译者的翻译风格。  全文由三个问题引入:“是什么”“为什么”和“怎么样”,分别从研究背景、译者、译本三方面进行了解答。第一章引言的第一部分主讲“是什么”,内容包括:其一,及至欧阳心农译本产生时,《道德经》主要译本情况;其二,简要总结欧阳心农译本的研究情况。这两点引出疑问:为什么作为同期华人译者却无人知晓?为什么译本几乎无人问津?而他又为什么选择《道德经》进行英译?第二章和第三章进行了解答。第二章通过对译者自身生平整理总结,对前两个“为什么”进行简要分析,得出主观推断。第三章对欧阳心农选择《道德经》进行翻译的理由作出解释,并就其所用底本作出分析。第四章和第五章回答“怎么样”,即对译本的客观描述和译者思想风格的论证,从外而内、从思想到用词,分别进行详细论述。欧阳心农的副文本占整部译本篇幅的五分之一,是重要组成部分,从书衣到简介特点鲜明、信息详尽,是体现译本特点、了解译者及译本相关信息的重要来源。“道”是老子思想的核心,也是译者在译文中的阐释中心,第五章第一部分对译者不同的“道”的处理方式做了归类解析。第五章第二部分以小见大,通过分析译者对《道德经》中个别文字现象的处理,归纳出译者严谨细腻的用词风格。最后一章得出结论,欧阳心农的译本有研究价值,不应为人不知。
其他文献
在长篇小说《到黑夜想你没办法》中,山西本土作家曹乃谦通过地地道道、简练隽永的乡土方言将土地、农民、农村的原生态,地域文化、民情风俗的独特以及对农民、农村的深切同情和
如何让自己的身体比实际年龄更年轻,有关专家提示,这取决于你对身体的态度。1关注让动脉保持弹性健康的生活方式一定会让你受益匪浅。经常运动:在运动过程中,人体会加快血液
出生缺陷严重影响人口素质也给家庭和社会造成了一定的负担,已成为影响经济发展和人们正常生活的社会问题。本文对辽宁省2002~2007年城乡围产儿出生缺陷情况进行对比分析,进一
本文所进行的磁链自控直接转矩控制研究是在无刷直流电机的基础之上进行的,通过对传统脉宽调制电流控制进行分析,提出无刷直流电机的磁链自控直接转矩控制方案。这套系统通过
《毒木圣经》是芭芭拉金索尔弗在1998年发表的小说,是作者最具影响力和代表性的作品之一。这部小说曾获得南非的国家图书奖,英国文学界最重要的橘子奖以及帕特森小说奖。它曾被
新柳煤业有限责任公司隶属于山西焦煤集团公司汾西矿业(集团)有限责任公司,新柳煤业有限责任公司前身为汾西矿务局柳湾煤矿,是一座几经改扩建而成的大型现代化矿井,开采历史
《美国人》是文学大师亨利·詹姆斯的早期作品,该作品不仅展现了“国际题材”小说中反映的欧美文化差异,更体现了作者在资本主义商品经济下对符号消费的敏锐见解。19世纪后期,随
弗拉基米尔·纳博科夫是二十世纪最杰出的美国作家之一。他一生共创作十七部小说。其小说主题多样。作为一名流亡作家,纳博科夫钟情于书写各色流亡者的故事。本文选取纳博科夫
艾米莉·狄金森是19世纪美国文学史上一位独特、超前的作家。她的诗才堪比同时代的惠特曼,但生前寂寂无名;她的生活经历较为神秘,终身未嫁,长期过着与世隔绝的隐居生活。狄金森
本文通过对荣华二采区10