论文部分内容阅读
科技的发展,经济的全球化,人口大迁移和文化的多元化使得“全球村”的梦想变为现实,人与人之间的联系也变得更加频繁。因此,当今社会,跨文化交际研究是非常重要的。随着国际地位的提升,传播中国五千年的优秀文化就显得至关重要。典籍是中国传统文化的汇集。从本质上说,翻译是跨文化传播活动,可视为一种基本的文化传播途径。而中国典籍英译有利于维护中国文化身份,传播文化特性,及构建和谐的多元文化世界。所以说,对中国典籍英译译者跨文化传播能力的研究是必不可少的。参考三个具有代表性的交际者跨文化传播能力模式,作者构建出了一套中国典籍英译译者的跨文化传播能力模式。该模式至少包括五个方面:译者熟知典籍发展脉络及基本精神的能力,熟知跨文化传播理论的能力,译者的多元文化视角,熟知翻译理论的能力和翻译能力。接着,通过描述分析一些道德经英译本证明了该理论的合理性。最后,作者坚信该研究对中国典籍英译的深入开展,翻译人才的培养,中国文化的传播及多元文化的构建具有积极作用。该论文由六章组成:第一章绪论部分简要介绍了论文的研究动机,研究意义,研究目的,研究方法及篇章结构。第二章是文献综述部分。作者重点探讨了交际者跨文化传播能力,译者跨文化传播能力及中国典籍英译译者的研究,并介绍了道德经的英译历史。现有文献资料显示到目前为止中国典籍英译译者跨文化传播能力的研究还相当匮乏。第三章是论文的理论基础部分。首先,作者介绍了中国典籍的性质和重要性及中国典籍英译的性质和目的。接着,介绍并评价了斯皮尔伯格,徐波和黄沈瑜,及陈国明在跨文化交际领域提出的三个代表性跨文化传播能力模式.第四章是论文的模式构建部分。依照以上三模式,作者从宏观和微观两个层面提出了中国典籍英译译者的跨文化传播能力模式,主要包括以下五个方面:译者熟知典籍发展脉络及基本精神的能力,熟知跨文化传播理论的能力,译者的多元文化视角,熟知翻译理论的能力和翻译能力,并指出译者的前四种宏观能力由译者的微观翻译能力体现出来。第五章作者从《道德经》的英译者,英译本和文化词语翻译等方面证明了该理论的合理性。首先,从译者对《道德经》发展脉络和基本精神的掌握及译者版本意识两方面论证了译者典籍熟知能力对其跨文化传播能力的影响。接着,从译者对模因论,交际适应理论,辐合汇聚理论等理论的了解论证了译者熟知跨文化传播理论能力的影响。然后,从跨文化意识和文化自觉意识两方面探讨了译者多元文化视角的影响。最后,作者从双语能力,文化翻译能力和语篇能力三方面论述了译者具体翻译能力对其跨文化传播能力的影响。第六章是论文的结论部分。基于前几章的分析研究,作者得出结论:本文所提出的中国典籍英译译者的跨文化传播能力模式是比较合理的,主要包括译者熟知典籍发展脉络及基本精神的能力,熟知跨文化传播理论的能力,译者的多元文化视角,熟知翻译理论的能力和翻译能力五个方面。最后,作者指出本研究的局限性,并希望自己的初步研究能为中国的文化传播和世界的文化交流做出一定的贡献。