《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译研究

被引量 : 7次 | 上传用户:mile999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典文学作品《聊斋志异》蕴含着丰富的宗教文化因素,是一部以鬼狐史写磊块愁的现实主义奇幻小说。中俄语言、宗教文化差异的存在,构成了翻译《聊斋志异》中宗教文化因素的障碍。本论文主要探讨著名汉学家瓦·米·阿列克谢耶夫所译的《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译问题。本文梳理了《聊斋志异》在俄罗斯的译介史,介绍了俄罗斯和中国对《聊斋志异》的翻译研究状况。接着,本文论证了宗教文化的普遍性、民族性、时代性、空间层次性、对终极的追求等特征,分析了其特征对宗教文化因素翻译所造成的可能性和障碍,在此基础上归纳了《聊斋志异》中宗教文化因素的存在形式与特点。在分析大量译例的基础上,本文总结出阿列克谢耶夫在翻译《聊斋志异》中的宗教文化因素时主要采用的方法:音译法、造词法、模仿直译法、淡化意译法、阐释法等,幷分析了使用这些方法的原则和注意事项。阿列克谢耶夫综合各种方法,尽可能传达宗教文化因素的神髓,但其翻译也存在着不足之处,如频繁使用插入语,凸显译者存在感,文化注释使用不当等。同时,译本中也存在着语言类和文化类误译。《聊斋志异》中宗教文化因素的翻译存在着语言和文化层面的翻译障碍。语言层面的翻译障碍主要体现在汉语语音、汉语词汇一词多义、无等值词汇、文化伴随意义词汇、汉语文言文语言特色等。文化层面的翻译障碍主要由中俄两国宗教文化的排他性引起。相对语言层面的障碍,文化层面的翻译障碍更加不易处理,是困扰跨文化翻译者的重要问题之一。翻译宗教文化因素时最重要的原则是:既要功能对等,让译文读者的感受与原文读者尽可能一致,又要在一定程度上保留原作的宗教信息,即要掌握翻译的“度”,不可“不及”,也不可“过度”。在此基础上应遵循主次性适度保留、上下文整体处理、深浅度合理传译三个原则。首先对其重要性、主次性、深浅度进行考量,同时综合考虑其上下文语境,从整体上选择翻译策略。在实际翻译实践中,为了使译文在读者受众中更好地传播,保存其艺术特色和生命力,应该整合三个翻译原则,综合利用各种翻译方法,争取“最合适”、“最有度”地传译《聊斋志异》中的宗教文化因素。
其他文献
村上春树的名篇《挪威的森林》经常被当作恋爱小说来读,其实恋爱故事的深处的主题是青春的迷茫和成长的苦恼。《挪威的森林》与其说是百分百恋爱小说,不如说是百分百青春小说
本文结合高职院校思想政治工作面临的新形势,突出协同创新,探索党委统一领导、各部门齐抓共管、各方面协同联动的教育机制,为增强思想政治工作实效性,实现全员全过程全方位育
目的:探讨肺表面活性物质与经鼻持续气道正压通气联合治疗新生儿呼吸窘迫综合征的护理体会。方法:对用药并联合持续气道正压通气治疗前后的用药过程,病情观察,呼吸道管理等采取综
<正>高中人生规划教育不是一种单纯的知识传授活动,而是基于高中学生的学习与发展需要,让学生对有关社会职业进行探索与实践的一种体验活动。高中人生规划教育实施的目的之一
研究防暴弹外弹道性能优化设计问题,现有的防暴弹外弹道模型缺乏准确性,为提高准确性,提出合理假设和简化处理,改进原有榴弹低速低伸外弹道模型,建立更适合于防暴弹的外弹道
随着我国住房改革的深入和近年来的房价过快上涨,城镇中低收入群体的住房保障问题日渐突出,引起有关专家、学者、政府的高度关注。廉租房政策作为我国政府针对住房困难的最低
目的探讨慢性阻塞性肺疾病合并肺间质纤维化的临床诊断要点。方法选择慢性阻塞性肺疾病合并肺间质纤维化患者50例为观察组,并选择同期收治的慢性阻塞性肺疾病患者50例为对照
伴随着新农村建设步伐的加快,国家逐步加大了对农村文化建设的投入力度,越来越多的数字农家书屋在全国范围内陆续建成。与此同时,移动阅读服务也日趋完善,智能手机逐步普及。
高等教育学费标准的制定是一项实践性和政策性很强的工作,也是促使国家、高校、受教育者个人及其家庭各投资主体利益均衡实现的关键所在。这就要求学费标准不仅应有科学的解
情报学由于其特定的社会属性,同时作为一门充满生机与活力的学科而日益受到社会各界广泛地关注。在二十一世纪里,时代特征给情报学的研究带来了新的内容与工具,这将成为情报