从传播学角度探中文报刊新词英译

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenaabb1111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
报刊新词作为对外传播的一部分,其目的在于通过向国外受众介绍中国的情况,促进了解,增进友谊。沟通、传播是报刊新词的特性,因此,对外传播要想达到预期效果,必须是传播者和受众之间的对话。 鉴于报刊新词的特点,其翻译也应有别于其他的文体的翻译。然而由于对于中文报刊新词翻译的研究力度不够,目前的研究大都缺乏理论指导。为了弥补这一缺憾,本文拟从传播学的角度探讨报刊新词的汉译英。由于报刊新词也是一种传播,其特性自然而然地使其归入传播学的框架。传播学作为一门新兴发展起来的学科,对于宣传资料翻译的意义在于,它为译者提供了更广阔视角,帮助译者将翻译看作是一项跨文化传播活动,报刊新词的传播特性得到重视,其中有可能影响到译文的众多因素都应考虑进去,避免了仅仅只是进行语言层面上的研究。本论文旨在将传播学运用到中文报刊新词的翻译当中以提高译文的质量,具体地说,即提高报刊新词译文的可读性,达到更好的传播效果。 第一章介绍了汉语报刊新词英译的研究现状及本文的研究背景,指出将其翻译纳入传播学框架的必要性。第二章从新词语的定义,类别及来源等方面进行了较为全面的分析,在此基础上归纳出新词语的特点。第三章介绍了传播学及其对翻译研究的影响。第四章从传播学角度具体分析了中文报刊新词英译过程中影响翻译结果的各个因素。在此基础上,第五章提出了中文报刊新词翻译的原则及策略。结论部分重点强调了传播学对中文报刊新词翻译的重要意义并提出此领域有待进一步深入研究。
其他文献
《红楼梦》是中国古典长篇小说中最优秀的作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,是世界文学宝库中的珍品,也是我们伟大民族的骄傲。中国古典小说中常用的技巧之一,就是穿插
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>随着课程改革的不断深入以及"书香校园"构建活动的蓬勃兴起,一种关于阅读教育的全新理念和实践逐渐进入人们的视线,引起广泛的兴趣和关注,这种有别于传统阅读教学模式的
期刊
词汇在语言中占据着举足轻重的地位。词汇习得是英语语言习得的重要组成部分,拥有一定量的词汇是学习和应用英语的前提和基础。著名语言学家Wilkinson曾这样描述“如果没有语
目的探讨术后追加应用氨甲环酸(TXA)对类风湿性关节炎(RA)全膝关节置换术(TKA)后失血量的影响。方法将初次行TKA治疗的100例RA患者随机分组为常规剂量组和术后追加剂量组,每组50例
中国加入世贸组织给英语教学提出了更高的要求,近年各高校扩大招生又加大了学生之间的个体差异,然而传统的教学模式不再适合所有不同水平阶段的学生,而传统的教学方法也无法
采用文献资料调研、逻辑分析和数理统计等方法,以经济学、体育学理论为基础对职业体育赛事结果的不确定性、竞争平衡以及竞争平衡的测量进行分析研究,结果表明,赛事结果的不确定
挪威科学家近期发表在《食品与化学毒理学》幼上的一篇研究显示,孕妇产前接触的多氯联苯、二恶英与所生婴儿患哮喘以及传染病的发病率增加相关联。
<正>记者手记当记者与中国民生银行贸易金融事业部运营总监杨慧联系,道出想采访她的意图时,她有些犹豫,说筹建民生贸易金融集中运营平台,是自己的本职工作,没想过要报导。当