论文部分内容阅读
在过去的200年中,由于一些以英语为母语的国家,特别是英国和美国,在军事和经济上拥有强大的优势,英语在国际交往中已经获得支配的地位。英语的使用已经逐渐遍及全球,成为了名副其实的世界通用语,其地位也正在稳步地得到巩固。英语在全球得到广泛使用产生了这样一个结果:在使用英语的不同国家和地区里出现了英语本土化现象。在原英语国家的文化和当地文化的相互交流中,各种新英语变体应运而生,其中包括了汉化英语。这些新的变体在与当地的语言和文化交流中在语音、语调、句子结构、词汇、表达方式等方面不断吸纳这些国家的语言元素,反映这些国家的文化特征。一些语言学家用“New Englishes”或“World Englishes”来描述这一客观存在的现象。本文用社会语言学的相关理论对汉化英语进行研究,着重分析汉化英语在国际交流中所体现出的独特的汉语语言和文化特征,即中国意念。这些中国特色或中国身份特征体现在语音、词汇、句法和语篇层面上,反映出中国语言和文化与英语语言和文化在不断交流和融合过程中正在逐渐形成一种新的英语变体,其地位和社会功能正逐步得到肯定和承认。本文还研究了大学英语教学中目标语文化与本族语文化的关系问题。这是本文的一个创新之处。本文采用跨文化交际学、语篇分析、语用学及对比分析等方法,阐述了大学英语教学中目标语文化与本族语文化教学并重的必要性,认为语言教师应该摒弃语言课堂教学只注重目标语文化教学这一旧的观念,因为文化交流是双向交流,双方通过接触能更好地相互理解。单一文化教学已被证明不足以使学生成为成功的语言学习者,并常常导致学习者跨文化交际能力的缺失,出现文化误解和冲突。因此本文建议文化对比教学是培养语言学习者跨文化交际能力的有效策略。本文得出的两个重要结论是:1)汉化英语是正确的或规范化的英语。它在不同的语言层面上反映了中国身份特征或中国意念。它有别于不符合或不完全符合英语语法规则和表达习惯的错误的中式英语。它是世界各英语变体中的一分子,和其他英语变体一样发挥着重要的交际功能。2)在跨文化交际语境中,学习目标语文化与本族语文化同等重要,因为外语学习者交流的对象既包括以英语为母语的人也包括不以英语为母语的人,他们的交际目的呈现多样化的特点。对本族文化的更深的理解和欣赏将促进对目标语文化的更深的理解和欣赏,从而提高学习者跨文化交际的能力。文化对比将有助于实现这一目标。