论文部分内容阅读
假象等值是申丹在其专著《文学文体学与小说翻译》中提出的一个概念,指在文学翻译“译文将原文中的信息很完整地传达出来,却难以在审美功能上与原文产生对等的效果”这一现象。从形式主义的角度来看,文学作品不同于一般作品的地方正在于它的文学性,即那种“使特定作品成为文学作品的东西。”从根本上说,文学性是作者用一种革新的手段颠覆传统的语言,使普通语言被陌生化之后蒙上一层神秘面纱从而脱颖成为文学作品的组成基质——诗学语言。换言之,文学作品中的审美价值正是体现在被陌生化过后的语言形式——诗学语言上的。因此,能不能合理地处理好原作中的陌生化手法很大程度上决定译文是否能够实现与原文同样的审美效果。《一个青年艺术家的画像》是詹姆斯·乔伊斯首部长篇小说。整部小说叙事语言特征鲜明,在写作技巧和语言革新上打破了当时小说创作格局。其译本在国内数量不少,相关的文本研究也有相当数量。但此前的研究大多集中在其原文某一部分叙事技巧或者将其与作者本身叙事风格等因素相结合的研究,少有针对译本本身在传达原文陌生化手法在译文中的再现成功与否方面的研究,而事实上这样的研究对一向难以把握、缺乏评判标准的文学翻译批评和研究有着重要的意义。本文选取了《一个青年艺术家的画像》两个接受比较广泛的译本,针对译本中出现的一系列因对原文陌生化手法再现不够成功从而产生假象等值这一现象的若干例证,从音韵、词汇、句子以及篇章段落四个层面分析了产生这些现象的原因,再就如何处理并再现原文中的陌生化手法、选取适当的翻译策略方面进行了详细的探讨。论文认为,文学翻译中出现假象等值的原因主要有两个方面:一是客观存在的不可调和的语言差异,二是译者的主观因素,即译者的信息取向与作者的审美取向产生了冲突,导致译者在处理一些已经察觉到的陌生化手法时更倾向于将其自动化。在此基础上,论文从文学手法和语言的统一性和异质性方面着手,总结并探讨了再现陌生化语言特色的翻译技巧。论文认为,当译语与原语的文学环境和语言形式比较接近或相似时,译者宜采用形式对等的方式再现原文的陌生化手法;相反,当译语与原语的文学环境和语言形式差别较大时译者宜打破原文形式的羁绊,本着功能对等的原则,通过类比加注、补偿及模仿等方式再现原文的陌生化效果。