《休闲、节事活动与旅游业》(第三章)翻译报告

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:e56urty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
摘要本文是一篇翻译报告,翻译文本选自加拿大温哥华岛大学旅游和旅游管理系教授罗伯特·普菲斯特所著的《休闲、节事活动与旅游业》。这本书涉及到商业娱乐、商业活动和商业旅游,且旅游业是娱乐业发展速度最快的部分。报告以目的论为指导,旨在描述本次翻译项目,并运用语态变换法、词类转换法、刈分法、直译法等翻译方法对原著的第三章(约1万字)进行翻译,达到文本翻译的目的。报告主要分为四个章节。第一章概述本次翻译项目,包括项目的背景、目标和地位、意义。第二章分三部分对翻译过程进行描述,即译前所做的准备工作,过程中的质量控制,以及遇到的翻译难点。第三章是论文的核心部分。本章以理论指导翻译实践,举例分析如何运用以上翻译方法达到翻译的目的,最后做出小结。第四章是报告的结论部分,总结本次翻译过程中的获得的经验,并提出本次翻译项目仍待解决的问题。本翻译报告采用文献研究法和案例分析法,通过上网查阅资料了解旅游商业,并在图书馆借阅相关书籍。笔者希望通过本次翻译实践,能唤起人们对旅游商业和环保旅游的关注,共同探求促进生态旅游发展的策略;笔者的翻译水平也在这一过程中有所提高,对翻译理论和方法也有进一步理解。此外,此次翻译实践也让笔者意识到翻译工作的艰巨性,自身中英文语言素养有待提高。
其他文献
在巍峨峻秀的祁连山下,生活着一个自称"尧乎尔"的民族--裕固族.勤劳勇敢、善良豪爽的裕固族人民有着尊老、爱老、养老的优良传统.
期刊
本文为英汉模拟同声传译实践报告,材料来自“2013年中国镇江赛珍珠文化交流活动”。此次交流活动以《两个文明的对话:论中西方文化的差异与沟通》为主题,包括中外领导人、专
我们国家的税收法律的体制也有了不小的进步,针对企业来讲,在税务负担对成本的影响方面会有一定上升。在经营活动当中,有效的纳税筹划工作能够将企业在不违反法律以及规定的
各位委员、各位代表: 中国测绘学会海洋测绘专业委员会五届三次全体会议暨第十一届海洋测绘综合性学术研讨会现在开幕! 出席这次会议的有来自交通部、国土资源部、国家海洋局、国家测绘局、中科院、水利部、军队等系统及各大专院校、科研院所的委员、论
本论文是一份翻译报告,该翻译报告选取堤(Tsutsumi, Masae)著作《日本农村家庭的维系与变迁——探究基层文化的社会学研究》第1部分第2章作为翻译文本。译者是翻译活动的中心
在一个再平常不过的日子,青海卫视“河湟风”栏目.为观众推出一个熟悉的身影——沙雨农。我与沙雨农先生同为省垣一个协会的常务理事,虽不同宗,却是同道,分别用笔墨与相机耕耘在河
本文介绍了一种用电容测量法快速测量粮食水分的试验装置.在干燥粮食的过程中,利用含有两个放大器的非变压器桥路自动测量粮食水分并进行反馈控制.此装置的测量分辨率可达10-14F.
公共卫生是关系到人民大众健康的公共事业。随着社会经济的快速发展,中国公共卫生事业取得了很大的成绩。然而,公共卫生服务相对滞后,使得我们面临着诸多挑战。本实践报告作
<正>~~
期刊
1996年2月17日,海军司令员张连忠上将、副司令员贺鹏飞中将在海军副参谋长么兴远少将、海军后勤部副部长周汉荣少将等陪同下,视察了中国人民解放军第4210工厂。 图为张司书员、贺副司书员在装订车间。 (李国平 摄)