论文部分内容阅读
国内外儿童文学翻译的发展一直以来都面临着一个困境,即市面上有大量的外译儿童文学出版物,种类繁多,题材丰富,但是国内学术界对于儿童文学翻译的关注、研究程度却不算浓厚,而且关注点往往重于讨论外国儿童文学的译入,而非中国优秀儿童文学作品的译出。不过随着“中国文化走出去”的步伐越迈越大,近年来在儿童文学翻译领域内取得了不错的成绩,其中一大热点要属当代中国儿童文学作家曹文轩的作品《青铜葵花》(Bronze and Sunflower)在英美国家的成功译介。作者曹文轩和译者汪海岚(Helen Wang)都因此获得国际大奖,国内也由此引起了研究中国儿童文学翻译的热潮。然而少有人注意到,译者汪海岚在《青铜葵花》之后还翻译了曹文轩其他作品,其中由天天出版社于2016年出版的《曹文轩双语作品集》,包含了四篇短篇小说《凤鸽儿/A Very Special Pigeon》《火桂花/The Cassia Tree》、《灰娃的高地/Huiwa’s Stand》和《白马雪儿/Looking for Snowy》,可视为对曹文轩作品的进一步海外推广,但是并没有引起多大反响。在文学题材、作者、译者都相同、出版时间也相距不远的情况下,作品的译介结果却大相庭径,与之相关的研究更是寥寥无几。众所周知,一本书经翻译后出版海外,期间定会受到诸多因素的影响,或牵制或推助,从而产生不同的结果。所以本文拟从操纵理论的角度下,以汪海岚所翻译的《青铜葵花》和《曹文轩双语作品集》两部作品为研究对象进行对比分析,探究在文本选择到译作推介整个译介过程中的意识形态、赞助人、诗学等因素对译作译介是否有影响,以冀填补这方面研究的空缺,同时对中国儿童文学更好地走出去提供一些借鉴。经分析发现,曹文轩的两部作品虽然都译自同一译者,但在译介过程中有许多不同之处:一是考虑到意识形态因素,《青铜葵花》中有部分内容有删减,编辑和译者对文本享有较多的操控自由,而双语作品集中的内容得以全部保存,没有任何删减;二是《青铜葵花》的版权推广得到了多方支持,且有目的语国家有名的童书出版社为其背书,更容易被目标读者接受,双语作品集是由国内出版社负责,传播渠道、影响受限;三是译者在处理两部作品时体现了不同的翻译取向,虽然将忠实列为翻译首要原则,但在《青铜葵花》中译者对目标读者考虑更多、具有更明显的归化迹象。