论文部分内容阅读
自从中国改革开放以来,秀丽的华夏山水风景吸引了大量的海外游客。各种英文版旅游景点介绍被推出,目的是为了激发海外游客来中国旅游的兴趣。因此,旅游文本英译成为推动中国旅游业国际化发展的重要因素。但是,在现实的国内旅游文本英译中,存在着提供旅游价值有限,指导旅游的实际效果不佳等问题,难以有效的促进国际游客来我国旅游的人数增加。因此,我们必须系统的探讨提高旅游文本英译准确率和增大旅游景点信息量的问题,从而提高我国旅游文本英译的整体质量,有效增强我国各旅游景点对国外游客的吸引力。
功能理论是个广义的概念,是以目的和功能为主导的翻译标准,更符合翻译实践。旅游文本的主要功能是诱导功能。从这一目的出发,在翻译时为成功实现译文预期目的,译者可以对其进行调整和改编。因而,汉语旅游文本的英译文在译入语语境中能否达到预期的宣传效果,实现其市场功能及吸引国外旅游者,是翻译的关键。
本文以该理论为指导以及搜集到的旅游文本为基础,对英汉旅游文本中的文化差异和语言差异进行了分析。其中,文化差异涉及审美、价值观及风俗习惯;语言的差异主要是中文旅游文本倾向于使用华丽词藻,修辞格和诗词典故而英语旅游文本倾向于使用简洁,清楚及亲近读者的语言。鉴于此,本文指出,旅游文本的翻译应遵循功能为主导的原则,以实现旅游文本的最终目的。为实现这一目标,译者在旅游文本英译中据具体情况可灵活采用的几种有效策略:直译加注释,增译、省译、改写和类比翻译等,以期达到消除旅游文本英译中存在的误区,促进旅游文本英译的质量提高。