论文部分内容阅读
《红楼梦》既是中国的名著,也是世界的文化财富。十八世纪,自《红楼梦》诞生伊始,就迅速为人们所喜爱,并被译为他国语言流传开来。本文基于汉学家松枝茂夫和伊藤漱平的日译本,以描述翻译学理论为视角,对《红楼梦》中女性外貌词汇的翻译展开分析探讨。描述翻译学着眼于文字与文化的融合,将译本置于语境中进行研究。围绕《红楼梦》,本文采用将汉语原文与日语译文进行对照分析的方法,因此笔者认为采用对比的研究方法最为合适。只是本文不仅仅是进行字面上的比较,在两国文化上也会进行对比,来解释翻译活动中出现的问题。众所周知,对于后四十回的作者及内容等方面,争议从未停止。所以,本文只选择《红楼梦》前八十回进行研究。本文由五章组成。第一章为绪论,由三部分组成。即,研究动机、研究方法、以及先行研究。据先行研究表明,国内和日本的情况基本一致,虽然研究《红楼梦》的文献有很多,但是研究日译本的文献却不多见。第二章对本文所用的理论进行说明。首先对描述翻译学的定义及特征等作出说明,其次介绍描述翻译学的发展历程,最后论述此理论与本研究的关系。因描述翻译学注重语言与文化的融合,所以笔者认为,选用此理论来研究素有中国文化代表作之称的《红楼梦》来说非常合适。第三章对《红楼梦》的日译本做出介绍。首先介绍日译本的概况,然后分别介绍在最具影响力的松枝茂夫和伊藤漱平的日译本。据笔者总结,不仅《红楼梦》的日译本有很多,而且两位译者对中国文化非常熟悉,可以称为专家。第四章即使对《红楼梦》中女性外貌词汇的翻译进行分析。本章将原文与两个译文进行对照,从描述翻译学理论的角度,分别对女性的脸、眉、腰以及"风流"一词进行探讨。分析结果显示,在对女性外貌词汇的翻译过程中,有对文化深思熟虑后的翻译,也有忽视文化而造成误译的情况。第五章为总结,包括对本论文的总结、本研究的意义及提出今后的研究课题。以《红楼梦》中的女性外貌词汇为对象进行的研究中,论述英译本的论文还可以看到几篇,但是以日译本为底本的至今还没有发现。另外,从论文数量上看,可以发现外貌词汇研究是容易被忽视的部分,所以笔者认为以此为对象的研究空间非常大。此外,从描述翻译学视角下分析英译本的论文很多,同样并未发现日译本。因此,利用此理论对日译本进行研究还可以验证不拘于语言,将翻译代入文化环境进行分析该理论的可行性。但是,笔者在收集整理《红楼梦》中女性外貌词汇及其相对的译文时花费很多时间,难免会有遗漏之处。而基于语料库的《红楼梦》英译本研究已展露眉目,为研究带来了很多便利。因此,笔者认为建立《红楼梦》的中日对译语料库显得尤为必要。