文学作品中的称呼语与翻译比较

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LXX_ACCP
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品反映文化。文学作品的翻译是沟通目标语读者和源语言文化的桥梁。称呼语作为文化载体反映着人际关系和社会文化。本文尝试以《红楼梦》的前八十回为例比较研究英汉称呼语。汉语版本是由人民文学出版社2005年出版的,英语版本选了两个最有影响力的:一个是由杨宪益和戴乃迭夫妇合译的,另一个的前80回是由霍克斯翻译的。本文力求通过比较发现不同的翻译方法和翻译策略对译文的影响,同时探讨中西称呼语文化内涵的差别,并为其翻译过程中的文化流失寻找有效的补偿办法。《红楼梦》这部小说涉及数百人物,其间错综复杂的关系形成的各种称谓形象而微妙地表现了我国封建社会的种种传统称谓。《红楼梦》称呼语的复杂性和汉英两种文化的差异使称呼语的翻译过程障碍重重。本文以两种翻译方法——直译和意译,和两种翻译策略——归化和异化为理论基础,讨论了三种类型的称呼语:亲属称谓,拟亲属称谓和名字。本文还从文化背景、主体意识形态和家庭结构等方面解释了导致称呼语系统差异的原因。不同文化、不同语言在称呼语方面有一些重合部分,这使翻译具备了可能性。然而称呼语方面的差异仍存在的。翻译在展现奇异性的同时也导致了文化流失,部分地是由汉字偏旁、双关和暗指以及姓名禁忌等的不可译性引起。尽管存在不可译性,译者仍有责任尽力补偿翻译中的文化流失。本文以《红楼梦》为例为称呼语翻译中的文化流失现象提供了几种处理方法:给亲属称谓和拟亲属称谓加注,对于名字则采取音译加解释的方法。本文的结论是,杨译本在称呼语翻译中主要采取直译和异化,更忠实于源语言文本;霍译本主要采取意译和归化,使目标语读者更容易理解目标语文本。另外,尽管存在不同程度的不可译性,但为了更好地传播源语言文化,译者应该下大工夫、采取积极措施来弥补文化流失。
其他文献
在初中物理课堂教学中,教师往往会因为课时少,知识点多,所涉及知识陈旧、枯燥,没有新意,学生在课堂上没有求知的欲望和学习热情,而采用“贯穿式”的教学形式,手段简单、内容
<正> 在糖尿病、严重腹泻、脱水病例和月经期曾有暂时性近视的报道。暂时性近视也可发生于血管神经性水肿和对药物的毒性反应。据报道引起近视的药物为神经节阻滞剂、四环素
铝土矿,全球不缺,中国缺。伴随国内氧化铝产能的大规模释放,我国铝土矿进口规模迅速扩张,进口依存度大幅攀高。这对我国铝工业安全构成严峻挑战。合理谋划布局我国铝土矿供应源头
防踏空胶条用于减小地铁站台与列车车体轮廓间的间隙,保障乘客人身安全及地铁运营安全。按不同车型,以车辆限界为基础对直线车站和曲线车站的防踏空胶条安装进行分析,并提出
随着经济和科技的不断发展,英语的学习方式不断多样化,使得"英语角"面临着巨大的挑战,但"英语角"自身的特点仍具有不可替代的优势,我们要充分发挥其在学生课外活动中的作用,
近日,科技部公布了2011年科技型中小企业技术创新基金第一批立项名单。“聚合物纳米水分散体及塑料涂装用高功能环保涂料”等108个成都市科技创新项目获得立项,国家资助经费670
目的 探讨分段式穿刺在提高小儿头皮静脉穿刺成功率中的作用.方法 选择2010年1月至2011年12月来本科住院的符合条件的1470例患儿,按照随机数字表法分成实验组734例和对照组736例,对照组按常规方法备皮、消毒后直接穿刺,统计自操作者接触患儿头皮开始至头皮针开始固定为止期间患儿的哭闹时间.实验组采用分段式穿刺,备皮后让家长抱起至患儿安静,局部皮色恢复后穿刺.计时除去家长抱起的时间.统计不同哭
目的:探讨在B超实时引导下用穿刺乳腺肿块进行病理活检的临床价值。方法:对60例乳腺肿块,在超声实时引导下采用注射器16G粗针进行穿刺活检术,活检组织均做病理检查。结果:穿刺活检
产品简介:T—SepaX高效三分离选粉机是该公司在借鉴国际最先进选粉原理的基础上,采用航空空气动力学分析方法与南京工业大学、盐城工学院联合研制开发出的最新科技产品。该产品
二十世纪六十年代兴起的人本主义心理学强调以人为本的教育理念。其对教育从关注教师如何教向关注学习者如何学的转变起到了重要的推动作用。越来越多的学者开始研究情感问题