论文部分内容阅读
成语是熟语的一种,是人们长期以来惯用的具有特定形式的短语,在各种语言的构建中都起着重要作用。近年来,随着翻译理论研究的兴起和发展,从翻译理论的角度解读汉语成语的英译问题,从对比的视角分析汉语成语翻译的结构、意义和功用,无论是从翻译学还是语言学本身的角度来看,都有着重大的价值。本文首先对汉语成语的定义、性质及特点进行了考察,从内部对成语进行了界定。接着,比较了成语与谚语、惯用语、歇后语的区别,从外部确定了成语的范围。在此基础上,本文立足于翻译理论的视角,对翻译理论在汉语成语英译过程中的应用进行了研究。在这一部分,着重从奈达的动态对等理论,图里的译文为中心的翻译理论以及韦努蒂的归化与异化理论三个方面分别阐述翻译理论的内涵及其在汉语成语英译问题上的应用。翻译理论的研究能够帮助我们认识翻译实践活动的规律,凭借翻译理论的方法论指引和理论指导,分析合适的翻译对策,在翻译活动的过程中采取更加行之有效的翻译手段。对翻译理论进行探讨后,本文以小说《围城》及其英译本作为语料,从中找出成语三百余个,并选取其中的部分作为范例,来说明汉语成语的英译方法。分别从直译法、直译加注、意译法、增译法、省略法几个方面探讨汉语成语的英译,对每种方法的优劣及适用范围进行了研究,并对一些成语的翻译提出了自己的意见和想法。本文力求通过此次研究能够对汉语成语研究起到补充和推动作用,也希望以翻译理论为研究视角可以为今后的研究提供一个新的参考,并对语言学、翻译学以及对外汉语教学等学科的教学和实践有所帮助。