从翻译的主体间性看译者的主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:cj1314810814
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以翻译的主体性及主体间性理论为指导,从翻译主体及其间性与译者主体性角度,以贾平凹《浮躁》的英译本Turbulence(葛浩文译)为语料来揭示译者个体在翻译实践中能动性的发挥对译本生成的影响。在文化研究与翻译研究“文化转向”的背景下,翻译主体研究得到应有的重视,译者的特殊文化身份和翻译主体地位逐渐突显了出来,可以说翻译研究的文化转向支持了翻译主体研究的学术“合法性”。近几十年来,翻译的主体性研究意识日益觉醒,而对主体和主体性以及主体间性的探讨也随之成为热门话题。从仅仅强调主体或主体性,认为翻译活动只局限于作者或译者、或读者的主观能动性,继而提出主体间性,认为翻译活动有赖于主体之间彼此交往,这一过程充分体现了翻译学科的发展与进步。本文澄清了关于翻译主体的不同理解,指出如果“翻译”一词指具体的翻译行为时,译者是唯一的翻译主体;如果“翻译”一词指翻译过程,原作者、译者、译文读者均为翻译主体。本文探讨了译者主体性的内涵,指出译者的主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。在前人研究的基础上,本文对翻译研究中的文化转向进行了回顾,结合目前译者研究现状进而提出了译者主体性研究的问题。翻译主体性的研究必然涉及到翻译主体之间的关系即翻译的主体间性。本文同时也探讨了翻译主体间性的由来,发展和内涵。享有“中国现、当代文学首席翻译家”美誉的美国学者葛浩文(Howard Goldblatt),用“既要创造又要忠实——甚至两者之间免不了的折中的——那股费琢磨劲儿”阐发自己“拿汉语读,用英语写”的翻译理念,特别提出用“写”而不是“译”来强调其对“忠实”与“创造”翻译的追求。本文拟以贾平凹《浮躁》的英译本Turbulence(葛浩文译)为例,在文学翻译和创造性叛逆内涵的基础上,分析了译者葛浩文作为翻译的主体,为完成翻译任务,在翻译主体间性的前提下,如何在《浮躁》的翻译中充分发挥自己的主观能动性,即实现翻译主体的“创造性叛逆”。本文最后指出创造的目的不是叛逆,而是为了更加“忠实”地、最大限度地再现原文各个层次方方面面的意义,“创造”并不是一种不得已而为之的补救措施,或离经叛道,而是文学翻译的最佳选择,也是惟一的正确途径。也就是说,“叛逆”是形式,而“忠实”才是最终的目的。
其他文献
以凤仙花和茶花凤仙为试材,研究秋水仙素处理质量分数和时间对2种试材的多倍体诱变效应,通过植株形态特征、气孔数量及大小、染色体数目的观察进行倍性鉴定。结果表明,用w=0.
目的:探讨联用缬沙坦和苯磺酸氨氯地平对老年高血压患者进行治疗的效果。方法:将2017年4月至12月期间保定恒兴中西医结合医院收治的50例老年高血压患者平均分为试验组和参照
在国家建筑工程产业化、智能化发展政策的引导下,针对市政道路工程的项目特点,提出了一套基于正向设计思路的BIM技术解决方案。该方案通过开发具有自动拟合曲线及全参数变化
新疆塔里木盆地,位于古代丝绸之路重要路段,在东西方文化交流和人群融合碰撞过程中起着重要的作用,然而,对该地区史前人类的来源一直还存在争议。本文对位于塔里木盆地青铜早
现今,高职教育大力提倡“推行工学结合、突出实践能力”的新型人才培养模式。作为公共基础课的计算机基础课程如何转变传统“以学校和课程为中心”的教学模式,切实增强学生的就
研究从高职人才需求的偏差出发,提出体现职业岗位需要的课程体系的构建,并对所构建体系的自身架构进行分析,以期对高职人才培养体系进行初期探索。
随着雷达、通信、电子对抗等领域中数字处理技术的快速发展,信号采集在速度和精度上均提出了更高的要求。但精度和采样率是一对矛盾,受模数转换芯片发展水平的限制,单片ADC芯
职业院校是培养实用型人才的阵地,学生都必须具备很强的职业素养,因而在开展教育教学的过程中,都要围绕学生的职业技能建设以及职业发展能力建设来展开,对于高职体育教学来说
本文论述了分布式光伏集中监控系统的配置和功能。对光伏发电站的构成、技术特性及其监控系统的内容进行了叙述。随着新能源再现光伏电站的节能、环保功效。分布式光伏发电站
由于过度的收集和对原生境地的破坏,我国野生兜兰已濒临灭绝,对其进行迁地保护十分必要.通过对引种的13种40份野生兜兰资源进行迁地栽培,并观测兜兰种质在迁移地的各种生长性