操控理论视角下《水浒传》的文化词语翻译

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:cqwsly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为著名的中国经典作品,《水浒传》在国内享有很高的声誉和地位,与此同时,《水浒传》的英译活动也取得很大成就。迄今为止,《水浒传》已有四个英语全译本。杰克逊的《发生在水边的故事》是第二个英译本,以最小的篇幅涵盖前七十回,具有很深的时代烙印和很高的文化价值,在翻译领域具有很高的研究价值。但长期以来,学术界研究集中于其他三个译本,而杰克逊译本却未得到足够的重视,对文化词语的翻译研究更是罕见。针对这一版本在文化词语方面的研究现状,本论文以操控理论为框架,通过分析杰译本的翻译背景、文化价值和翻译策略,进而关注译本中文化词语翻译的操控现象,探讨其处理方法以及杰译本对源语语言和文化以及读者的影响,以揭示在操控理论视角下中国文化典籍英译过程中语言与文化的关系以及中西文化交流问题。本论文除引言和结论外共分四章。引言介绍本论文产生的背景、研究问题、研究方法、研究意义以及论文结构。第一章首先介绍国内对杰克逊《水浒传》英译本的研究情况,然后对前人的研究进行评述,挖掘研究空间。第二章是理论框架。主要介绍勒费弗尔的操控理论,以及四个关键术语,即翻译目标,价值取向,意识形态和诗学。第三章阐述《水浒传》以及杰克逊译本《发生在水边的故事》的文化价值。第四章是本文的主体部分。首先探讨了杰克逊在《水浒传》英译中采用的翻译策略,进而对文化词语的翻译进行案例分析,揭示杰克逊在翻译过程中有意操控并且过分操控翻译活动,以及揭示操控理论作为一门重要的翻译理论,不仅决定要对什么进行翻译以及怎么翻译,更为重要的是,它决定源语和目的语间的翻译交流功能,进而得出结论。
其他文献
涉毒违法犯罪活动借道“互联网+”衍生出“吸毒直播间”这种新型的犯罪模式,该模式具有人员覆盖面积大、隐蔽性强、诱惑性大和线上交流等特点。对其管控中存网络监管机制欠缺
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本论文是一篇翻译报告。翻译的原文是由美国三一大学教授托马斯.瑟吉奥万尼(ThomasJ.Sergiovanni)等人共同编写的《教育管理学》(Educational Governance andAdministration)中
在分析市场上单刀草坪割革机相关技术的基础上,设计了一种电磁式刀片离合制动多功能离合器。本文详细介绍了该离合器的工作原理.重点进行了结构设计和应用研究,结果表明该离合器
背景:下颈椎骨折手术入路选择目前存在争议.目的:探讨下颈椎骨折的手术入路选择策略及临床疗效.方法:选取2012年1月至2015年12月手术治疗的59例下颈椎骨折患者,男38例,女21例
复合垫片得一种新型的静密垫片。本文对复合垫片的刚性和密封性进行了分析,介绍了在一些单位的使用情况,指出了需进一步研究和解决的问题。
隐喻是语言的本质特征;隐喻是语言美的形式;隐喻是一种特殊的认知现象.口译是跨文化交际的桥梁,隐喻理解能力是口译员必须具备的能力,在口译的源语和译入语中,译员必须考虑到
磁阻电动机驱动系统是一种新型调速系统,在低压和小功效条件下运行时其性能优于普通电动机,但其非线性程度高难得到理想的调速控制性能。本文利用模糊控制理论,提出磁阻电动机速
红外传感器采用红外线对射管阵列,实现多点测量,得到运动物体在测量点的即时速度和阶段的加速度信息。与传统红外传感器相比,采用分离式模式,分离距离可达到5 m以上,红外线对
小语《课标》中指出,写作教学应贴近学生实际,让学生易于动笔,乐于表达,应引导学生关注现实,热爱生活,表达真情实感。在作文教学中,教师引导启发学生,只有深入生活,用心观察生活、体验