论文部分内容阅读
关联理论是由Sperber & Wilson(1986/1995)基于语言哲学、认知心理学、交际学、人类行为学等多学科提出的,并且将语用学的重点转移到了认知理论上,是认知语用学的基础。它所关注的核心问题是自然语言的交际与认知,强调人的认知在语言使用中的作用,认为“人们根据人类认知假设去理解话语,而人类认知假设的条件是相关原则,即根据相关的信息认识事物。”整个过程通过推理逐步实现。 翻译作为一种频繁的人类活动,被关联理论视为一种语用行为,一种语际间的交际活动,一种与大脑机制密切联系的认知—推理过程。因此,作为旨在解释交际活动的认知语用学理论,关联理论从一开始就对翻译具有了解释力,因为翻译就是一种交际活动。在对源语理解和翻译的过程中,人们对语码的选择所依赖的也是关联性;而诗歌翻译既为翻译中的一种特殊类别,理所当然能由关联理论来阐释。 美国诗人艾兹拉·庞德(1885—1973)在长期的诗歌作品翻译中形成了自己独有的风格,影响了一代又一代的美国诗人、译者。出于对中国文化的浓厚兴趣,庞德对中国唐代古典诗歌进行过翻译,其中包括《华夏集》和《诗经》。至今为止,众多的诗界、译界学者对其翻译思想进行了归纳、总结,将其翻译称为创意翻译。 翻译评论界对庞德的翻译理论兴趣至今未衰,评论颇多。学者们纷纷借用不同的翻译理论对其翻译进行了不同角度的评价,可谓仁者见仁,智者见智。然而中国传统翻译评论界倾向于对其翻译贬多褒少;其翻译作品经常被视为对原作的不忠,对原作的扭曲,或者是有意识的误译。