论文部分内容阅读
本报告基于笔者翻译“Pakistan Security Brief”的实践,对翻译过程中遇到的涉恐词语进行分类,并对各类涉恐词语的汉译策略进行简要分析。原文文本内容是2012年1月至2013年6月巴基斯坦新闻摘要汇总,总计340天的新闻报道。新闻记者们通过大量实地报道,详尽展现了近一年半发生在巴基斯坦的几乎所有政治、军事、外交、经济、文化、教育等情况。原文文本属于专门用途英语范畴,从体裁上看,又具备新闻英语的特点,同时从语域上分,它主要涉及政治领域中的反恐问题。在翻译实践过程中,笔者发现巴基斯坦英文文献中涉恐词语的汉译是一大难点,整理出538条涉恐词语,并对涉恐词语进行分类。针对不同类别的词语,在汉译时采用不同的策略。本文从三个方面对这类词语的汉译处理方式进行探讨:对于涉恐人名的汉译,在音译的基础上,添加身份背景等内容,以保证信息的完整;对于涉恐组织机构名称的汉译,需要了解其特定的社会、历史、语言、文化等状况,在汉译时根据不同情况,采用音译和意译相结合的翻译方法;对于涉恐地名的汉译,主要采用音译和加注的方法来解决。本次翻译实践说明,译者在翻译此类文本时,可将特定语域词语的翻译作为个案来处理,在对文本中涉恐词语文化背景全面了解的基础上,有针对性地采用相应的翻译方法。报告期望在此类文本的翻译处理方面能为译者提供一些借鉴。另外,此次翻译的成果可以为研究反恐及恐怖主义问题英文文献的学者提供参考。