英汉翻译中的衔接手段对比与大学英语翻译

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flj3156
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪60年代以来,语篇语言学研究的发展极大地丰富了翻译理论研究。威尔斯指出,翻译并不是翻译单词孤句(除非一个单句具有篇章地位),而是翻译篇章;翻译因而是一个以篇章为导向的事件。所以,翻译不应该局限于词汇和句法层面的直译,而应该扩展到语篇层面。语篇要具有篇章性,应该达到以下七大标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性。其中,衔接是极其重要的一项标准。韩礼德与哈桑认为,当在语篇中对某个成分的意义解释需要依赖于对另一个成分的解释时便出现了衔接。衔接概念是一个语义概念,它指形成语篇的意义关系。衔接是衡量语篇的语言特征之一,也是决定语篇是否为读者所接受的关键标准。衔接所提供的连续性使得读者或听话者能够正确并充分地理解语篇意义,这是翻译过程的基础。当然,译文也必须具有篇章性,这意味着在翻译的过程中,我们必须仔细研究原文的衔接,并考虑其跟目标语的异同,然后采用恰当的衔接手法获得衔接连贯的译文。不同的语言有着不同的衔接要求,本文采用对比分析的手法,分别比较和分析了英汉两种语言衔接手段的相同点与不同点。Halliday&Hasan把衔接手段归纳为两大类:语法衔接和词汇衔接。前者包括照应(reference),代替(substitution),省略(ellipsis),连接(conjunction);后者包括重复与搭配。本文作者通过对比分析英汉语言中的衔接手段差异与转换,并用实例佐证,从而得出英汉衔接手段中的相似性和差异性对英汉翻译的作用。本论文在《新视野大学英语》教材中选用大量的范例,探讨和总结了衔接手段对大学英语翻译教学的影响,为大学翻译教学提供了有效的教学案例和方法。
其他文献
在新时期,企业发展已经步入或者正在加速步入一个生产、占有、使用、支配知识资源的知识经济时代,各企业之间的竞争优势俨然不再是有形的物质形态竞争,而是转变成了无形的知
做好成本及费用的归口管理工作;搞好治理整顿工作;加强成本核算.
计量企业收益有两种会计理论,分别是资产负债观和收入费用观。过去,我国的会计理论与会计实务界运用的主要为收入费用观,以此来确认与计量企业的收益。而随着资本市场的快速
目的寻求针灸治疗本病的最佳时机及最佳治疗方案,同时结合定位诊断,预测本病的转归。方法对186例周围性面瘫患者分期综合治疗,并设治疗组及对照组,治疗组采用急性期针药结合,恢复
改变大学英语教学模式, 提高教学质量, 是新时代培养创新人才的重要环节.高效英语教学应该注重人才培养与合理英语教学发展之间的逻辑探索, 即 充分发挥英语人才主体与教师的
一、企业级数据中心评价基本原则1.评价基本原则一:关注数据中心的TCOTCO是企业经常采用的技术评价标准.它指在一定时间范同内企业所支付的包括基建成本、设备购置成本和运营成
近年来,互文性理论开始频繁出现于诸多领域,尤其成为文学研究领域和翻译研究领域中的一个热门话题。最初,互文性理论被用于文学作品的翻译研究,如今也被用于政治演讲、新闻、
近日,由广州白云电器设备有限公司与日本东芝一三菱电机产业系统公司共同投资成立的广州东芝白云菱机电力电子有限公司正式开业,主要开拓“不间断电源(UPS)”业务。
互联网以势如破足的气势迅速席卷了全球,各行各业都显现出互联网的足迹,"互联网+会计"的发展,带给会计行业一场深刻而有价值的改革。概述"互联网+"的含义,简要介绍"互联网+会