论文部分内容阅读
《千金方》是集唐代以前诊治经验之大成的综合性临床医著,对传统中医影响极大,具有很高的医学和文化价值。此书共30卷,涉及医德、本草、制药、临床病症及治症药方等诸多方面,取材广泛,内容丰富。受中国古代哲学、语言、宗教的影响,《千金方》的语言精练、晦涩,文化色彩浓厚。其中大量的文化负载词既是《千金方》英译的重点也是难点,其翻译质量直接关系到整个译本的质量。此书英译已列入国家重大项目《中医典籍研究与英译工程》,项目支持人罗希文于2012年逝世,译稿虽已完成,但未正式出版。因此,目前没有完整而权威的《千金方》英译本可供参考。基于《千金方》英译本研究的文献相对空缺,也鲜有学者专门针对其文化负载词的翻译方法进行探讨。基于此,本论文以前人的中医典籍翻译理论及其英译本为基础,结合自身近万字的《千金方》翻译实践,意旨探讨以下两个问题:(1)《千金方》中的文化负载词有哪几大类?(2)可运用的翻译方法有哪些?如何运用?本论文采用归纳总结及举例论证的方法着手探讨以上两个问题,并得出以下结论:(1)《千金方》中的文化负载词可根据其性质分为以下三大类:1)专有名词;2)中医术语类文化负载词;3)宗教及哲学类文化负载词;(2)《千金方》中文化负载词可采用的英译方法有:1)音译法;2)直译法;3)音译加直译的方法;4)意译法;5)注释法;6)阐释性翻译法。具体运用时应注意以下几点:1)为保留文化负载词词义及内在文化信息的完整性,可采用音译、注释、阐释性翻译等方法;2)术语类文化负载词,如经脉名,穴位名等可采用音译或音译加直译的方法;3)无法翻译的文化负载词,需进行特殊的处理,综合运用以上各种方法,以确保文本的可读性和文化信息的完整性,避免出现文化理解上的障碍与误差;4)译者注重文化信息完整性的同时,也应考虑到译本的可读性和目的语读者的可接受性,因此在处理某些如宗教及哲学类文化负载词的翻译时,可灵活运用意译、注释等方法。本论文希望通过探讨《千金方》中文化负载词的翻译方法,以丰富中医典籍中文化负载词的翻译方法理论,并为其他学者提供一些建设性、启发性的意见或建议。