中医典籍中文化负载词的英译方法研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wolfwang21
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《千金方》是集唐代以前诊治经验之大成的综合性临床医著,对传统中医影响极大,具有很高的医学和文化价值。此书共30卷,涉及医德、本草、制药、临床病症及治症药方等诸多方面,取材广泛,内容丰富。受中国古代哲学、语言、宗教的影响,《千金方》的语言精练、晦涩,文化色彩浓厚。其中大量的文化负载词既是《千金方》英译的重点也是难点,其翻译质量直接关系到整个译本的质量。此书英译已列入国家重大项目《中医典籍研究与英译工程》,项目支持人罗希文于2012年逝世,译稿虽已完成,但未正式出版。因此,目前没有完整而权威的《千金方》英译本可供参考。基于《千金方》英译本研究的文献相对空缺,也鲜有学者专门针对其文化负载词的翻译方法进行探讨。基于此,本论文以前人的中医典籍翻译理论及其英译本为基础,结合自身近万字的《千金方》翻译实践,意旨探讨以下两个问题:(1)《千金方》中的文化负载词有哪几大类?(2)可运用的翻译方法有哪些?如何运用?本论文采用归纳总结及举例论证的方法着手探讨以上两个问题,并得出以下结论:(1)《千金方》中的文化负载词可根据其性质分为以下三大类:1)专有名词;2)中医术语类文化负载词;3)宗教及哲学类文化负载词;(2)《千金方》中文化负载词可采用的英译方法有:1)音译法;2)直译法;3)音译加直译的方法;4)意译法;5)注释法;6)阐释性翻译法。具体运用时应注意以下几点:1)为保留文化负载词词义及内在文化信息的完整性,可采用音译、注释、阐释性翻译等方法;2)术语类文化负载词,如经脉名,穴位名等可采用音译或音译加直译的方法;3)无法翻译的文化负载词,需进行特殊的处理,综合运用以上各种方法,以确保文本的可读性和文化信息的完整性,避免出现文化理解上的障碍与误差;4)译者注重文化信息完整性的同时,也应考虑到译本的可读性和目的语读者的可接受性,因此在处理某些如宗教及哲学类文化负载词的翻译时,可灵活运用意译、注释等方法。本论文希望通过探讨《千金方》中文化负载词的翻译方法,以丰富中医典籍中文化负载词的翻译方法理论,并为其他学者提供一些建设性、启发性的意见或建议。
其他文献
近几年,在各地发展农家乐的浪潮中,安吉县的农家乐旅游一直走在前沿,无论是经济效益还是生态效益都取得了显著的成效。特别在政府的扶持下,安吉县的农家乐旅游日益成为了江浙
随着计算机及网络应用的日益普及,计算机技术与通信技术已成为高等院校行政办公以及教学管理等不可或缺的重要工具。现今,校园网随着全国高等院校网络建设的日渐成熟而逐步走入
第一章单通道微创经皮肾镜取石术联合二期输尿管软镜治疗复杂性肾结石目的:探讨单通道微创经皮肾镜取石术联合逆行输尿管软镜治疗复杂性肾结石的有效性及安全性。方法:自2011年
近年来,微博、SNS、视频分享网站等新媒体的发展突飞猛进,它们以前所未有的开放性和互动性,创造了新的工作方式、生活方式和思维方式。"新媒体"一直都是一个不断变化的概念,
本文阐述了旌德县各优茶生产的历史与现状、存在问题以及今后的发展对策。
为从根本上解决农村地区面临的银行业金融机构网点覆盖率低、金融供给不足、竞争不充分以及农户与小微企业贷款难问题,银监会发布了《关于调整放宽农村地区银行业金融机构准入
财务重述就是上市公司对前期披露的财务报告中存在的会计差错或者误导性信息进行更正的一种行为。财务重述通常被认为是上市公司高管选择的激进的会计政策,它会产生各异的经济
本文着重分析了《驴得水》喜剧电影的形式、讽刺手法及其呈现出来的人性悲歌,探索了《驴得水》电影取得成功的原因,并阐述了《驴得水》对国产喜剧电影的突破。
股市的风险往往归因于散户的交易,大力发展机构投资者成为提高市场效率的不可挑战的信条。透过微结构数据的分析,本文发现散户交易存在过度自信特征,可能过度高估私有信息精
本文从上市公司制造业有色金属板块的营运能力的发展现状入手,通过分析公司营运能力中存在的问题,进一步强调营运能力的重要性从而提高营运能力的地位和质量,探讨改善有色金