基于意象图式唐诗思乡情感意象英译研究

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fishe1042
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
认知语言学作为近年来语言学方面的一个热点理论,具有非常广泛的研究空间。“图式”是德国哲学家康德在1781年提出的一个概念,这一概念是指当人们看到某些信息的时候在头脑中浮现的画面和想象。而“意象图式”是Lakoff和Johnson在1980年提出的,它主要强调把人们对外部世界的认知运用到抽象事物的认知上。它作为认知语言学的一个重要理论,是人们认知世界的重要手段。意象图式建立在具体意象之上,是在人们的日常生活中产生的一种基本认知结构,从而帮助我们在大脑中形成有形体的图示来理解抽象概念。翻译不是两种语言符号的对等,尤其对于中国古典诗歌翻译更是如此。中西文化有很大差异,因此人们头脑中的知识背景和所形成的意象图式也会有很大差异。意象是诗歌的灵魂,而情感意象是诗人表达情感的主要媒介,因此译者需要对原文中的情感意象进行有效转化,才能达到理想的翻译效果。唐诗中的思乡情感意象主要来源于唐代思乡诗歌。而唐代思乡诗歌作为中国古典诗歌的一个主要流派,占据了古典诗歌的半壁江山。思乡诗歌大多运用寓情于景的方式来表达思乡之情,因此含有丰富的思乡情感意象。本文选取了多首典型的唐代思乡诗歌及许渊冲的英译本,以意象图式理论为视角,对唐代思乡诗歌及许渊冲英译本中的思乡情感意象进行对比分析,试图探讨意象图式理论在唐代思乡诗歌中思乡情感意象英译的可行性和解释力,从而提出思乡情感意象的翻译策略,以期对中国古典诗歌英译有一定的启示。本文通过对唐代思乡诗歌中思乡情感意象及许渊冲的英译比较,认为意象图式理论不仅能够指导思乡情感意象的英译,而且具有很强的解释力。同时,由此提出的翻译策略也对思乡诗歌翻译有很大的指导意义。
其他文献
<正>外科腹部术后,由于腹腔内的手术操作、腹壁的创伤、疼痛及麻醉药物的应用等因素影响,患者常出现胃肠功能紊乱,临床表现为腹痛、腹胀、痞满不适,无排气、排便,甚至恶心呕
<正>泄泻(腹泻病)是由一组多致病因素引起的儿科常见病、多发病,以大便次数增多、大便性状改变为特点,脾虚型泄泻儿科临床较为常见。2012-01—2012-10,笔者采用健脾利湿法治
近日,正陷于困境的澳大利亚纸业厂商Paperlinx公司宣布以4500万欧元价格出售旗下位于意大利子公司。此举被誉为是Paperlinx公司实施重组战略步骤之一。
状态变化动词在语言学界受到了广泛的关注和研究。关于英语状态变化动词的研究主要是理论探索,缺少实证研究。而且,对于汉语状态变化动词的研究也相对较少。本文以Rappaport
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
内部质量的控制是校准实验室的重要活动,本文主要介绍华南国家计量测试中心利用内部验证比对试验和统计技术实现室内部质量控制的经验。
东海之滨,浦江之畔。话说明洪武年间,当朝宰相刘伯温路经浦东,发现一处农地风水甚好,龙气若隐若现,为保朱元璋万岁,遂下令造“假龙庙”以镇风水。后因上海话里“假”“界”音似,界龙
随着世界各国经济交流越来越频繁,越来越多的人发现了西方世界和第三世界巨大的经济差距。很多经济学家研究造成这种差距的原因。翻译为中西方学术交流提供了更广泛的空间。
名词化是英语书面语的一大典型特征,因此西方许多语言学家从不同角度对这种现象进行了研究。近三十年来英语名词化现象也引起了国内语言学家的关注,特别是国内近年来蓬勃发展
阐述了反馈环的含义与反映股价波动特征的反馈环模型,提供了支持反馈环理论的投资者信心、代表性、偏倚的自归因等心理学领域的证据,发现中国股市中存在的惯性现象跟反馈环效