论文部分内容阅读
在社会符号学,特别是语言功能理论的指导下,本文尝试探索旅游景点名称翻译时三种功能传递过程中的翻译方法和翻译策略。社会符号学的翻译观认为:翻译就是译意;是文化交流;翻译时要注重语境;还要考虑语言的功能。语言功能主要分为信息功能、表达功能和呼唤功能。本论文的研究问题是在汉英旅游景点名称的翻译中,原文本的信息功能、表达功能以及呼唤功能是如何传递到译文中的,采用了什么样的翻译方法,采取了什么样的翻译策略。 本文的研究资料是从国内外正式出版物和因特网官方网站上收集到的129个旅游景点名称的中英文对照文本,主要包括北京、南京、杭州、苏州等全国著名旅游城市的旅游景点名称的中英文版本以及其它正式出版物相关文章里的旅游景点名称的中英文版本。本文对原文本及其对应的一个或几个英译文本进行分析、对比,从社会符号学的角度研究译文中这三种功能的传递与表达时的方法和策略。