旅游景点名称的汉英翻译研究——从社会符号学角度

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whqqqqqqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在社会符号学,特别是语言功能理论的指导下,本文尝试探索旅游景点名称翻译时三种功能传递过程中的翻译方法和翻译策略。社会符号学的翻译观认为:翻译就是译意;是文化交流;翻译时要注重语境;还要考虑语言的功能。语言功能主要分为信息功能、表达功能和呼唤功能。本论文的研究问题是在汉英旅游景点名称的翻译中,原文本的信息功能、表达功能以及呼唤功能是如何传递到译文中的,采用了什么样的翻译方法,采取了什么样的翻译策略。 本文的研究资料是从国内外正式出版物和因特网官方网站上收集到的129个旅游景点名称的中英文对照文本,主要包括北京、南京、杭州、苏州等全国著名旅游城市的旅游景点名称的中英文版本以及其它正式出版物相关文章里的旅游景点名称的中英文版本。本文对原文本及其对应的一个或几个英译文本进行分析、对比,从社会符号学的角度研究译文中这三种功能的传递与表达时的方法和策略。
其他文献
出版于1952年的《看不见的人》是美国黑人作家拉尔夫·埃里森的第一部长篇小说。该小说涉及了埃里森作品中经常出现的一个主题——身份问题。该作品描绘了现代美国黑人的自我
对磨溪气田 M60、M70两油井污水中硫酸盐还原菌 (SRB)的研究 ,发现在磨溪气田存在高温细菌腐蚀。实验结果表明 ,液体中的 M60、M70 SRB均只能在 60°C以下的温度中存活生长 ,
实验动物是医学生命科学的一个重要支持条件〔1〕,而洁净动物室又是高等级实验动物赖以生存的环境,是综合性教学医院一个重要的实验基地。实践证明,医院洁净动物室不仅会接触
聚四氟乙烯(以下简称为F4)一直被认为是典型的辐射降解型高聚物,但事实上F4在特定条件(无氧及一个很窄的温度区间(335±5℃))下是可以实现辐射交联的。辐射交联F4与辐射裂解F4相比,其
三一七比例法:rn将房间长度均分为三等分(三),喇叭摆在三分之一长度处(一),二喇叭之间的间隔为房间三分之二长度的0.7倍(七).喇叭最好要有略微的向内投射角度,没有向内投射亦
报道了(60)Coγ射线辐射交联改性HDPE单丝的研究,选择了辐射条件和工艺,并考察了辐照剂量和条件与凝胶率,单丝强度,热缩性能之间的关系。所得的改性材料其耐热性能以及热收缩能力
奥斯卡·王尔德在他的文学作品中塑造了一系列相似的贵族公子形象,他们的语言中充满了警句式的悖论,这些悖论同时也出现在王尔德现实生活的对话中。从这一意义上说,王尔德和他所
学位
什么是“THX”rn此字符含二层意义:rn其1:LUCASFILM:即我们常听到和看到的美国卢卡斯电影制作和发行公司.rn其2:THX其全意为:TOMLINSIONHolman′s Experiment即美国的汤·霍
十九世纪七十年代以来,外语教学研究重心从如何教转向如何学;由研究教学方法有效性转向研究学习者个人因素和语言课堂实际情况。学习者情感因素是导致外语学习差异的重要因素之
应用 XRD、SEM/EDX等技术研究了 31 0不锈钢 (SS)在气氛总压为 1 0 5Pa,0 .5% SO2 /S2 /2 .0 % N2 混合气氛中 550~ 650°C的高温腐蚀行为。在此气氛中材料同时发生高温氧化和