论文部分内容阅读
本文以翻译即二次交际的关联翻译理论为理论依据,以《浮躁》与其英译本的译例为语料,通过对比分析的方法探讨了乡土文学文化语词翻译的效度与维度,论证了归化与异化翻译策略的殊途同归,以及直译与意译翻译方法的互补性。首先,界定了归化与异化和直译与意译这两对术语,前者专指翻译策略的选择,不仅涉及文学、文化、语言和社会规范,同时还涉及翻译的意识形态,而后者只针对语言转换的理据与方法,主要涉及相应策略下的翻译方法和技巧运用。它们属于不同的范畴,具有不同的概念,异化不等于直译,归化不等于意译。其次,论述了关联理论对翻译的解释力,并以此对《浮躁》英译本的译例进行了个案评析,论证了文学文化语词翻译的语言艺术再现和文化意象再现的相似性。关联翻译理论认为翻译是一种包含两个示意---推理过程的言语交际行为,译者的责任就是要努力做到以最小的推理努力获得最佳的语境关联。文学是语言的艺术,文学翻译就是用一种语言艺术形式再现另一种语言形式所展现的语言艺术。文学文化语词不仅是该文学作品不可或缺的语言艺术表现形式,更是体现其民族文化内涵的文化意象本身。因此,文学文化语词的翻译不仅要着眼于其文学语言艺术的相似形再现,更要兼顾其文化意象的相似形再现,其过程与结果都不能简单地以字词的直译与意译的得失作评价,并从跨文化交流的视角审视,看其是否实现了“使原文作者的意图(intention)与译文读者的期盼(expectation)相吻合”的视阈融合,译文是否是“同原文释义相似(interpretively resembling)的接受语语段”。最后,重申了最佳关联的理解、转换、表达,以及归化与异化策略和直译与意译方法在文学文化语词翻译中的原文倾向性,强调了关联翻译理论对乡土文学文化翻译的解释力。
本文的结构如下:
第一章第一节分析了文学文化语词在文学作品中的组成模式和表现形式,提出文学文化语词翻译的重要性。第二节介绍了本文的研究对象及研究方法。第三节论述了本文的研究目的和意义。
第二章是文献综述,主要介绍国内外关于文学文化语词翻译及关联理论的研究成果与现状,特别是关联理论对翻译的解释力。
第三章是本文的理论支持部分。详述了本文采用归化异化翻译策略的理论依据,并从翻译即二次交际的关联理论出发,论证了文学文化语词翻译的语言艺术再现和文化意象再现的翻译目的和方法。
第四章以关联理论的最佳关联为依据,对比分析了《浮躁》与其英译本中文学文化语词的译例,总结归纳了文学文化语词翻译中的归化、异化、归化与异化相结合的三种策略,以及直译、意译、直译与意译糅合、音译、意译、音译与意译糅合的六种翻译方法和技巧。
第五章是对全文的一个总结。翻译是一种涉及两种认知-推理过程的交际行为。以最小的推理努力获得最佳关联,因此最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准,译者的责任便是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的期盼(expectation)相吻合,而译文则应该是同原文释义相似(interpretively resembling)的接受语语段。