论文部分内容阅读
京剧是我国传统文化的瑰宝,被誉为“国粹”。2010年被联合国教科文组织列入“人类世界非物质文化遗产代表作名录”。京剧的唱腔、人物脸谱、服装、以及音乐艺术形式等富有浓郁的中国特色。近年来,越来越多的京剧走出国门,登上国际舞台。京剧翻译研究也从剧名翻译、术语翻译等逐渐深入到京剧剧本翻译。京剧中文唱词、念白凝练优美,具有东方特色,念白和唱词中有大量富有东方文化色彩的词语和表达。舞台文本的翻译要考虑到可表演性、可说性以及可唱性等问题。因此京剧中文化负载词语翻译方法与其他文本中文化负载词翻译方法有所不同。目前,相关的专门性研究并不多见。本文在关联理论的指导下,从最佳关联的角度出发,结合奈达对于“文化”的分类,将京剧《凤还巢》中文化负载词语分为四类,对其进行了定性和定量研究,试图总结魏莉莎对京剧文化负载词的翻译方法。首先,笔者在1986年新世界出版社出版《凤还巢》中英文对照版中找到115例文化负载词。然后将这些词语和表达分成四类。其中物质文化负载词12例、社会文化负载词54例、宗教文化负载词9例、语言文化负载词40例。第三依据关联理论以及戏剧翻译相关原则分析《凤还巢》中文化负载词的翻译,总结其翻译方法。笔者有以下发现:1.魏莉莎译《凤还巢》中针对文中类文化负载词语的翻译方法有直译、替代法、意译、省译、直译加意译、直译加增译。2.直译(55处)、意译(36处)、替代(15处)是最常见的处理方法。3.与其他文本中文化负载词翻译方法不同,受京剧舞台演出特点限制,京剧文本中文化负载词的翻译较为凝练。4.程式念白及唱词句尾的文化负载词的翻译需要押韵。5.《凤还巢》中文化负载词翻译并未出现其他文本类型中常见的“加注”翻译法。6.《凤还巢》中接近半数文化负载词的翻译采取了直译的方法,既简洁又体现了中国传统文化的特色。