京剧中文化负载词翻译研究

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xyc76821
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
京剧是我国传统文化的瑰宝,被誉为“国粹”。2010年被联合国教科文组织列入“人类世界非物质文化遗产代表作名录”。京剧的唱腔、人物脸谱、服装、以及音乐艺术形式等富有浓郁的中国特色。近年来,越来越多的京剧走出国门,登上国际舞台。京剧翻译研究也从剧名翻译、术语翻译等逐渐深入到京剧剧本翻译。京剧中文唱词、念白凝练优美,具有东方特色,念白和唱词中有大量富有东方文化色彩的词语和表达。舞台文本的翻译要考虑到可表演性、可说性以及可唱性等问题。因此京剧中文化负载词语翻译方法与其他文本中文化负载词翻译方法有所不同。目前,相关的专门性研究并不多见。本文在关联理论的指导下,从最佳关联的角度出发,结合奈达对于“文化”的分类,将京剧《凤还巢》中文化负载词语分为四类,对其进行了定性和定量研究,试图总结魏莉莎对京剧文化负载词的翻译方法。首先,笔者在1986年新世界出版社出版《凤还巢》中英文对照版中找到115例文化负载词。然后将这些词语和表达分成四类。其中物质文化负载词12例、社会文化负载词54例、宗教文化负载词9例、语言文化负载词40例。第三依据关联理论以及戏剧翻译相关原则分析《凤还巢》中文化负载词的翻译,总结其翻译方法。笔者有以下发现:1.魏莉莎译《凤还巢》中针对文中类文化负载词语的翻译方法有直译、替代法、意译、省译、直译加意译、直译加增译。2.直译(55处)、意译(36处)、替代(15处)是最常见的处理方法。3.与其他文本中文化负载词翻译方法不同,受京剧舞台演出特点限制,京剧文本中文化负载词的翻译较为凝练。4.程式念白及唱词句尾的文化负载词的翻译需要押韵。5.《凤还巢》中文化负载词翻译并未出现其他文本类型中常见的“加注”翻译法。6.《凤还巢》中接近半数文化负载词的翻译采取了直译的方法,既简洁又体现了中国传统文化的特色。
其他文献
目的探讨单纯前路手术治疗下颈椎骨折脱位不伴脊髓损伤的临床疗效。方法回顾性分析86例下颈椎骨折脱位不伴脊髓损伤患者的临床资料,评估手术方案及术后效果。结果患者术后随
冯桂芬是中国近代历史上开风气之先的思想家之一,代表作《校邠庐抗议》是中国近代第一本"采西学"、"制洋器"的宣言书,集中反映了他的政治、经济、军事、文化、科学技术等方面
以新疆昌吉榆树沟镇和乌鲁木齐县水西沟镇为例,分析了调查区村庄体系特征和存在问题,基于224农户调查数据。对两镇居民房屋主要生活配套设施、村庄主要基础设施、公共服务设施
目的观察加味苓桂术甘汤治疗肾虚血瘀型慢性心力衰竭合并利尿剂抵抗的临床疗效并探讨其作用机制。方法50例患者随机分为观察组和对照组各25例。对照组采用西医常规抗心衰治疗
根据甬台温高速公路乐清段的地质情况和施工情况,通过实地观测和记录,作者对软基沉降进行了数据分析,并着重介绍了塑料擦板桩和粉喷桩在处理软基沉降问题时的不同效果,分析了
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在分析柴油机有害排放物产生原因的基础上,提出了降低各种有害排放物的技术路线,介绍了电控技术对控制污染物排放的作用,开发了一种柴油机排气净化装置,通过试验表明该装置对减少