论文部分内容阅读
在文化、经济全球化的今天,旅游业早已成为中国经济重要的增长点。随着旅游业的发展和实现中国梦的迫切需要,中国的旅游资料翻译在提升旅游业的质量、传播中国文化、增强中国文化软实力和实现“文化走出去”国家战略都起着重要作用。虽然越来越多的学者和翻译工作者在对一般旅游资料的汉英翻译过程和问题进行研究,但目前针对旅游资料的研究还有很大空间,可以从不同的视角对此进行探索,特别是结合某种翻译理论进行研究。德国功能翻译理论产生于20世纪70年代后期,这一独特的理论体系从其诞生之初就与实用文本的翻译紧密相关。该理论对文本类型的划分和文本功能投入了前所未有的关注,为旅游资料的翻译指明了方向。由于旅游资料兼具呼唤功能和信息功能,所以其翻译不仅需要准确传递原文信息,更重要的还要吸引和呼唤游客采取行动。作为一项应用型研究,本文以德国功能翻译理论为基础。在该理论的启发下,作者对绵阳大部分景区旅游资料的功能、目的和文本类型作了探讨,并从文外因素和文内因素两个方面对这些资料进行了详细的文本分析。此后,作者从功能理论的视角分析了研究中发现的翻译错误和不恰当的英译问题,总结了产生这些问题的原因并提出建议。最后,作者通过对中英旅游资料的对比,探索了相应的提高翻译质量的翻译策略和翻译方法,如一般翻译技巧、句法技巧和体裁规约等,以期为绵阳旅游业乃至中国旅游业的发展做出贡献。