英汉互译中的文化补偿

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dhlwcg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于全球化这一社会大背景,翻译重在对文化移植和阐释而非仅仅停留在字面的转换。本文从这一新形势出发,通过大量的例证探讨了文化翻译中处理文化因素时宜采取的种种文化补偿以最低限度减少文化损失。   全文共由六章组成。开篇第一章针对文化翻译作一概述。首先简述了翻译研究的“文化转向”,然后简要追溯了文化翻译理论在国内外的发展,并在本章末尾界定翻译为跨文化交流的一种有效手段。本文第二章阐述了英汉互译中文化相互移植的必要性和可行性,从理论和实践方面探寻语言文化相互移植的可行性,重点关注语言文化的可译性和文化的适应性,同时指出文化翻译过程中文化损失不可避免。为合理进行文化补偿,将损失降到最低限度作者在第三章中探讨了文化补偿的三原则,即文化对等,可读性、可接受性和以文本为导向。依据这三个原则,作为论文主体部分的第四章在将文化补偿分为六大类后,详细分析了文化补偿中宜采用的9种策略,并对各种补偿手段进行了评述。第五章在此基础上归纳出文化补偿的两大特征:历时性和相对性。最后一章作为全文的结语,强调了翻译实践中,译者应增强文化意识,认真对待和准确翻译每一个文化因素,灵活运用各种文化补偿手段将文化损失降到最低限度,促进文化交流。
其他文献
在建筑施工中,根据不同的土质施工的要求也是有差别的,如软土地区的施工尤其特殊性和复杂性,而且在深基坑的施工方面的影响非常多,作者曾担任大丰市电信大楼工程的项目技术负
韩礼德的系统功能语言学自二十世纪六十年代提出以来备受关注,国内外的许多专家和学者分别从语义学、语用学、社会学、心理学等不同的角度对该理论进行阐述。其中韩礼德的三大
时至今日,国内外关于莎士比亚的评论可谓汗牛充栋.然而,正如《莎士比亚经典名著丛编》主编阮坤在该丛书总序中所言:"莎士比亚既属于英国,也属于全世界,既属于文艺复兴时期,也
  本文由七个章节组成。第一章对东西方译论精华作历史回顾,重点介绍译学研究之现状,尤其是文化转向及其内涵。同时概述佛籍移译对中国文学艺术、民族心理等方面的影响。本文
施工企业管理的核心是工程项目,管理不断建造出社会认可,业主满意的建筑产品,而施工现场管理则是工程项目管理的核心,也是确保建筑工程质量和安全文明施工的关键.
弗朗西斯·司科特·菲兹杰拉德是20世纪美国最重要的作家之一,被推崇为“爵士时代”的编年史家和桂冠诗人。他不仅亲身经历了美国历史上“最会纵乐、最讲究炫丽”的时代的生活
埃德加.爱伦.坡(Edgar.Allan.Poe,1809-1849)是美国短篇小说最早的践行者之一,被尊称为侦探小说体裁鼻祖。他的短篇小说处处洋溢着暴力、谋杀以及超自然现象,故事发生地点都在昏
工程项目管理设计一项复杂的工作,对于工程的进度、质量和安全等方面都具有很重要的指导意义,本文主要阐述了建筑工程项目施工管理的具体方法与措施.
An American futurist once predicated in the early 1980s: “The blind in the 21 st century is not those who have little knowledge, but those who dont know how t
本文根据作者多年从事环境监测工作的经验,来论述当前环境监测中出现的问题和现状,与提出如何加强环境监测质量的管理,以供更多同仁参考.