论文部分内容阅读
自语料库语言学自20世纪80年代在国内兴起以来,在外语教学,翻译,语言研究上取得了丰硕的研究成果。但是口译语料库的建设与研究却要晚得多。在国外Shlesinger于1998年首次提出展开语料库的口译研究。而国内的口译语料库建设起步于2007年前后。在语料库口译学研究中,通常主要涉及口译语言文本特征研究和口译操作过程的观察与分析研究。不同于以往将研究局限在单个口译语料库,本文创新性地利用了对比研究方法,通过定量与定性分析方法来对比学习者语料库与英语母语语料库在语义韵及搭配上的差异。此外,作者还总结了中国英语口译学习者常犯错误并分析了错误原因以及提出了教学建议。这种研究方法相比传统的定性研究要更加科学,更加客观。本文的对比研究涉及两个语料库,即由中国英语专家文秋芳所编的《中国大学生英汉汉英口笔译语料库》(简称PACCEL)与美国杨百翰大学设计的Corpus of Contemporary American English(简称COCA)。研究对象为PACCEL-S中的一句话“本次展会的主要目的是加强在该领域的国际交流与合作”。在语义韵研究上,作者首先从PACCEL-S1(本实验中的中国学生口译语料库)中提取了13个“加强”的英译词,然后在COCA中设定该13英译词为核心词,并且右搭配词跨距为3,并依此总结出该13个核心词的右搭配词的语义倾向情况,从而确定13个核心词的语义韵。随后与PACCEL-S1中13词的语义韵情况进行比较,得出在所调查的183例中,只有23%能掌握词汇语义韵,75%不能恰当地掌握语义韵,还有2%由于信息不完整无法调查。在学生英语搭配能力研究上,作者对两个V-N短语“加强交流”与“加强合作”的学生译文进行研究,并通过语料库对比总结出在183例中有效搭配率达到83%。然后作者继续统计学生在交替口译中各类常见错误之和为171次,并指出译文不完整,语义错误是前两位常犯错误。最后作者分析错误原因并提出教学建议。