论文部分内容阅读
同声传译学习是口译学习的重要阶段,作者在一年的同传学习过程中,发现同声传译是一项高强度的脑力劳动,需要译员高度集中注意力,紧跟说话人节奏,以保证意思表达的准确性和完整性。然而,想要在巨大的时间压力之下达到顺应原文词序,且译文达到与原文意思一致,逻辑连贯,译员需掌握特定技巧来降低翻译难度。因此,本文旨在探讨两个同声传译过程中常见而又不易解决的问题:1)如何在讲话者快速表达下既能听懂源语意思,同时又能紧跟说话人速度?2)如何减少翻译空白,从而最大程度上保持句子的完整性?本文理论依据来源于同声传译中最基本的口译原则与口译技巧,即顺句驱动原则,这个原则可以帮助译员在没法听完整句话语的前提下应付冗长复杂的句子,并且在最短的时间里还原最多的信息。为真实可靠地反映出测试结果,本文实验研究以研究生二年级口译专业的同学为测试对象。这些同学已经通过了专业八级考试,并接受了一年系统的口译训练,已经掌握了基本的口译技巧。实验材料来自于同声传译课堂所做练习。为避免较强的测试效应,此次实验在湖大语音室完成,受试者事先并无受测意识,从而发挥真正的水平,为实验提供真实而又有效的数据。本文结合了作者与同学的自身学习与实践,探讨了英汉同传过程中常见的问题及解决策略,并着重探讨了顺句驱动策略的适用性及其与其它同传策略的互补性,以此更好地完成英汉同传任务,并且对以后的学习者及口译研究者也提出了相应的建议。