基于翻译多维质量标准模型的《元宇宙》(节选)译后编辑实践报告

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bluecluse
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
神经网络翻译技术(Neural Machine Translation,NMT)的应用虽然提升了机器翻译译文质量,但就目前看来,机器翻译译文质量尚不能完全达到要求。因此,机器翻译结合译后编辑(Machine Translation and Post-editing,MTPE)的翻译模式逐渐成为主流。本文为基于《元宇宙》(The Metaverse)引言至第五章的翻译实践报告。源文本为科技类文本,主要介绍“元宇宙”这一新兴概念,内容丰富,涉及科技、商业、电子游戏、电影等领域。源文本中包含大量专业术语,行文流畅,逻辑清晰,适合采用MTPE的模式进行翻译。译者利用有道翻译进行文本预翻译,随后进行译后编辑。在本报告中,译者基于翻译多维质量标准(Multidimensional Quality Metrics,MQM)模型,通过案例分析的形式,对机器翻译文本进行错误类型分析,并提出译后编辑方法。译者发现,MQM模型为翻译质量评估提供了客观标准,在很大程度上消除了人的主观思维可能引起的偏差和其他错误。利用该模型,译后编辑人员可以准确、快速地发现机器翻译的错误并对其进行修正。且该模型涵盖的错误类型全面,内容细致,能够对提升译后编辑效率起到很大作用。此外,通过对译后编辑相关内容的研究,为推动译后编辑领域的发展,除了提出译后编辑方法,译者对译后编辑人员、在线机器翻译行业及高校均尝试着提出个人的建议。
其他文献
当今世界,网络信息技术日新月异,移动互联手段日臻成熟,移动技术辅助语言学习(Mobile-Assisted Language Learning,简称MALL)已成为教育信息化大背景下外语教育理论与实践谋求突破、实现创新的又一动力增长点。然而目前国内移动语言学习资源开发与利用不足,移动技术辅助语言学习特别是移动英语学习研究领域用户使用意愿研究较少(曾婧,2019)。作为MALL研究的一个重要热点议题
学位
促进青年更加充分、更高质量就业,激发释放人才创新活动和创造潜力,是构建新发展格局的基础支撑。2022年,全国高校毕业生人数首次突破1000万,青年的就业问题已成为全社会关注的“老大难”问题,习近平总书记再入四川考察时指出,针对高校毕业生就业,要进一步挖掘岗位资源做实做细就业指导服务,学校、企业和相关部门要抓好学生就业签约落实工作。因此,如何帮助青年顺利完成就业,强化资源统筹、精准施策,尽心尽力将这
学位
政府的执政水平,很大程度上取决于公共产品及其公共服务的质量、效率等。在政府持续推进城镇化建设中,大量人口涌入城市,公共产品和服务无论是在质量还是数量上,都和民众的需求都有一定差距。其主要的根源之一,在于地方政府的资金有限。为解决这一问题,很多地方政府效仿国外的做法,采用PPP项目来突破融资困境,在提高公共产品和服务质量、数量的同时,也能够促进地方经济的进一步发展。本文综合应用了多种研究方法,针对C
学位
本课题来源于某型号装甲车数据记录仪项目,该车载记录仪用于记录和存储装甲车运行过程中操作终端、导弹观瞄仪的视频数据和车载设备之间交互的总线数据,为实验人员后期分析导弹飞行轨迹和定位故障原因提供数据支持。本文针对现有记录仪不能处理多路视频、磁盘数据管理能力差、数据导出方式复杂等问题进行了改进,采用了一种基于TMS320DM8168芯片的记录仪设计方案,并运用独立磁盘冗余阵列技术、视频编解码技术,在数据
学位
分子输运行为的理论公式应用广泛,但是我们经过仔细研究,会发现这些表达式具有严重的误导性。首先,几乎所有人认为输运系数和平均自由程成正比,即它们取决于平均自由程λ的大小;其次,该表达式和其它理论相矛盾或有冲突。本文以经典分子输运理论为基础,对其提出了新见解,以分子扩散系数D为对象,理论证明在各向同性的分子散射中,这些输运系数取决于分子自由程的方均值λ2而不是平均自由程λ,而且,通过理论推演和分子动力
学位
裙带菜孢子叶是裙带菜的繁殖器官,位于裙带菜叶片与假根之间,叶片较厚,质地较硬,在加工过程中经常作为加工废料丢弃。但是,由于其美味可口,在韩国、日本、中国等地区部分人在日常生活中常作为凉拌菜肴、沙拉、配菜。为了让裙带菜更好的运用于日常生活,发挥其价值,本论文对裙带菜孢子叶多糖进行提取分离,并对其抗氧化、抗炎、降血糖及抗肿瘤等生物活性进行探索,为食品保健品行业的开发与利用提供参考。本文采用水提、碱提、
学位
当今社会压力笼罩,心理健康日渐成为人们关注的焦点。阅读心理学读物可帮助人们认识并解决一些心理问题,因而心理学科普读物的翻译十分必要。本报告的翻译素材为美国神经科学专家贝利特·布罗加德(Berit Brogaard)所著心理学科普读物《读懂最危险的情绪——恨》的第一章。该书从社会学、艺术、文学、流行文化等领域选取案例,用理性而又通俗的语言,引领读者走进仇恨情绪深处。基于科普读物的体裁与功能,汉译该文
学位
本翻译实践报告原文选取的是由哈佛大学亚洲中心出版社出版的《公元200年—600年间中土王朝重组中的文化与权力》节选章节,该书探讨了中国古代王朝特定时期的历史发展进程。本次翻译实践有助于汉学热爱者了解海内外汉学家眼中的中国古代王朝史,从不同于以往的角度解读中国历史进程的各个因素。鉴于海外汉学文本的复杂性和高难度,笔者在顺应论视角下完成此次翻译实践,在翻译实践过程中使用了诸如回译、倒置和意译等的翻译策
学位
在经济全球化的时代背景下,我国特大城市或者超大城市开始规划和建设轨道交通环线。作为一种特大城市和超大城市规划的重要线路形态,轨道交通环线与径向线路共同构成有环放射式轨道交通网络。轨道交通环线的布置有利于改进无环放射式轨道交通网络的布置方式带来的周边方向交通联系不便的问题。另外,环绕市中心的轨道交通环线可以引导城市形态的发展,促进城市副中心或次级中心的形成。东京被称为“轨道上的城市”,自明治维新开始
学位
突如其来的新冠肺炎大流行让人们不得不依赖互联网进行交流,网络在工作和生活中所扮演的角色越来越重要。本文是《虚拟销售手册:吸引客户的实用方法》(节选)的英汉翻译实践报告。该书主要阐述了如何利用网络建构的虚拟世界来开展工作,因此本报告具有一定的现实意义。本报告从交际翻译理论视角对典型案例进行分析,还可为指南类文本翻译实践提供借鉴。本报告首先介绍了任务背景、源语文本特点、翻译过程以及交际翻译理论及其应用
学位