关于“范新林在清华大学美术学院素描教学讲座(录音文字稿节录)”汉译英笔译的实践报告

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sophie8112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纵观当今世界,各个国家之间在政治、经济、文化等各个领域的交流互通越来越频繁。因此翻译工作也就在不同领域,以不同形式推动着跨越国界的交流。笔者曾有幸参与了一个绘画艺术方面交流的翻译项目——“范新林教授在清华大学美术学院举行的素描教学讲座(录音文字稿节录)”的汉译英笔译项目。本报告描述的是范新林教授系列素描教学讲座的小型汉译英项目,该讲座文字整理稿收录在广西美术出版社即将推出的《范新林美术作品集》一书中。笔者的导师受出版社委托组织了一个小型团队完成此次笔译项目,团队共有五人:笔者导师、美籍外教和三名学生译员。笔者有幸加入其中担任译员,同时负责学生译员小组成员之间的协调分工和进度监控,以及与初审的美籍外教沟通。在导师的指导下,三名学生译员在11天的时间内合作完成了该讲座录音文字整理稿(原文共计28,915字)的初译,笔者负责其中10,273字。在本报告中,笔者首先通过对原文语言特点和译文功能的分析提出翻译的基本目标,并根据此次小型笔译项目的特点来进行人员分工和设计流程。在翻译过程中,笔者注重意义的引申和具体化、近义词和冠词的选用。通过对句群的拆分和整合以及主被动的适当转换来确保译文准确、流畅。本报告表明,译者需要对跨语言、跨文化的交流活动有全面的了解,重视译前准备和团队组织和配合,并协调好翻译的目的、客户的需求、目标读者等多方面因素。此次笔译项目的原文是现场讲座的录音整理文稿,希望本报告能在此类文本的翻译处理和小型团队项目的运作两方面为日后的翻译工作提供一些借鉴。
其他文献
当今世界人口总数为70.5亿,这么庞大的人口中,具有形形色色的人口种类,不同的种族和民族。在随着高度发展的今天,世界人口也以飞快的速度走向另一个趋势,而人类的民族和种族问题已
<正>1949年3月5日至13日,在西柏坡举行的中共七届二中全会上,鉴于中国革命即将取得全国胜利,毛泽东主席向全会做的工作报告中指出:"中国的革命是伟大的,但革命以后的的路程更
介绍了ND5型机车空气压缩机的控制电路工作原理,故障(空气压缩机不打风或泵风不止),存在的问题,以及为了解决此问题所设置的手动泵风装置的使用方法及其缺点,阐明了手动泵风装置是如何
本文介绍了 ND_5型机车的检修周期,GE 公司推荐的检修范围和济南西机务段现执行的检修范围的对比,ND_5型机车检修的特点及执行中出现的问题。探讨了 ND_5型机车由目前传统的
国家公园是一种被全球验证了的能有效实现保护与发展的保护地管理模式。本文以三江源国家公园为对象,在调研的基础上分析公众参与三江源国家公园的领域、参与方式、参与程度
安徽旭阳铝颜料有限公司是国内大型集铝银浆研发、生产和销售于一体的国家级高新技术企业,各种铝银浆年生产能力达5000t,在全国设有12个直属销售办事处,1个省级工程技术研究
分析和介绍了T765型与14Q2型无级调速驱动器的各类故障检测方法及处理措施。
本文以Dr. Martin Luther’s House-postil中的两篇布道词The Sermon for the First Sunday after Easter和The Sermon for the Fifth Sunday after Easter为文本,旨在总结和