Built to the Hilt:The Strength and Power Edition(节选)翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:t739155593
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2016年8月19日,习近平总书记在全国卫生与健康大会上全面阐述了推进健康中国建设的重大意义,强调把人民健康放在优先发展的战略地位。全民健身与健康中国战略密切相关,是推进健康中国进程的重要步骤与核心环节。在快速发展的健身行业中,力量举运动(力量举是一种举重竞技项目,包括深蹲、卧推和硬拉三个比赛项目)正日益普及。然而,相关体育知识的缺乏却成为锻炼力量举的潜在问题。本文拟以《极限健身:增强力量篇》第二章“力量举”的汉译作为实际案例,以纽马克的交际翻译理论为指导进行分析,归纳体育类文本在翻译中所涉及的重点、难点及解决对策。本次翻译报告主要由五个部分组成。第一章从文本的实际意义着手,具体分析了体育类文本的背景和重要性。第二章主要概述文本的具体内容以及该文本所具有的特征。第三章是对整个翻译过程的描述,分别从译前准备、翻译过程以及译后事项这三个步骤对此章作详细地阐述。第四章以纽马克交际翻译理论为指导展开案例分析,首先通过直译法和平行文本规范专业术语的表达,并将普通词汇术语化;其次在句子层面运用词类转译法进行分析,并通过分译法逐步解决长句逻辑结构和语言表达问题;最后从指示代词的指代还原和情态动词在体育英语中的翻译探讨篇章层面的衔接与连贯。最后一章概括了此次翻译实践过程中取得的收获,并对翻译过程中仍存在的不足进行了总结。本次翻译实践的意义主要有三点。首先,健身类体育文本在整个翻译研究中占比较小,发展速度较缓。笔者企望借《极限健身:增强力量篇》为体育文本的翻译添砖加瓦,为体育翻译提供一定的参考价值。其次,笔者希望通过本次翻译实践向大众传播健康生活的理念,呼吁更多的人重视健康,积极参与健身活动。最后,交际翻译理论与体育文本翻译实践相结合,能在一定层面上拓展体育文本的翻译方向,有利于为体育文本的翻译提供新的理论视角。
其他文献
国有土地使用权和农村土地承包经营权租赁不应当受<合同法>第214条租赁期限最长为20年的限制.农村土地承包经营权租赁应当有最短期的限制.<合同法>第236条规定的租赁期限的默
巴基斯坦作为我国的传统睦邻友好国家,在政治、军事、经济、外交上有着广泛的合作。近年来,中国金融机构积极响应祖国号召,大力推进"蓝海战略",支持中资机构"走出去",在巴基斯坦
本文通过新历史主义文学功能论中的“颠覆”和“抑制”概念来分析《巴比特》的社会政治功能。小说通过巴比特的反叛来颠覆因循随流这一主流社会意识,但这种颠覆受到了抑制,巴比
经济的发展和各国的交往频繁使得各国间的商务交流成了很重要的一个环节。商务活动中的文化因素也越来越引起重视。但是我们要知道,文化因素中除了语言表达的之外,非语言表达的
概述了近年来微波InGaP/GaAs异质结双极晶管(HBT)器件和集成电路的研究和应用现状,着重阐述了HBT器件的热设计、降低偏移电压、离子注入隔离、湿法腐蚀,以及用于电路设计的等效电
加西亚&#183;马尔克斯的小说《百年孤独》自问世以来备受世人追捧。在新历史主义理论的视域中,马尔克斯的《百年孤独》呈现出对拉丁美洲“宏大历史”的另外一种叙述,即作品中叙
在全球范围内,石炭纪和二叠纪植物群可以划分为五个植物群,即早石炭世的全球性拟鳞木植物群和晚石炭世至二叠纪的华夏植物群,欧美植物群,安加拉植物群和冈瓦纳植物群。早石恨拟鳞
薯片、虾条等膨化食品中的含铝添加剂,可能导致儿童铝摄入量增高。因此,卫生部(已更名“国家卫生和计划生育委员会”)3月15日在其官方网站公布《食品安全国家标准食品添加剂
随着我国科学技术的不断成熟,信息化发展步入了快速发展阶段。并且在日常的生活中,大数据已经得到了广泛的应用,这表明人类已经进入了大数据时代。各个领域以及人们的日常生
近日,中共中央、国务院印发《新时代爱国主义教育实施纲要》,围绕实现中国梦的奋斗目标,深入阐明新时代爱国主义教育的指导思想、总体要求、基本内容,并就教育对象和方法、实践载
学位