《中华人民共和国加入世界贸易组织议定书》的两个中文翻译版本的比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:beibei114
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文题为《对“中华人民共和国加入世界贸易组织议定书”的两个中文翻译版本的比较性研究》,目的是对曾在中国翻译出版界引起过不大不小风波的两个中文翻译版本进行对比研究并客观地加以评价。作者探讨评价译本质量的标准,着眼于两个译本之间的差异,从意义和风格两个方面进行分析比较。 评价译文的标准,中外翻译界都有许多论述。本文作者选用的是当代美国翻译理论家尤金·奈达的“读者反应论”。该理论与中外传统理论—脉相承,但又吸收了现代语言学、交流理论等的研究成果;传统翻译标准着眼于对译文和原文进行文本的比较,而“读者反应论”则强调将译文读者对译文的反应同原文读者对原文的反应进行比较,即比较的重点由“文本”转向了“读者”,因此能提供更全面的动态的理论框架去观察译文的优劣。鉴于奈达的“读者反应论”缺乏可操作性:一方面,准确地判断原文读者如何理解原文并不容易:另一方面,有效地评判译文读者对译文的感受也是很难做到的。因此作者对奈达的“读者反应论”进行了尝试性的改造,引进“双语评价人”,让他去阅读原文,得出“对原文的感受”,又让他去阅读译文,得出“对译文的感受”,然后对其“感受”进行对比,评价译文是否贴切。 然而,我们面对的是同一份原文的两份译文,而且目的是对两篇译文进行比较评价,因此还要对奈达的“读者反应论”再加以补充修改。“双语评价人”除了要阅读原文,得出“对原文的感受”外,还要分别阅读译文1和译文2,得出“对译文1的感受”和“对译文2的感受”。双语评价人比较译文1和译文2实际上就是比较他对译文1的感受和对译文2的感受,而对两个译文的评价最终有赖于他对原文的感受。双语评价人以他对原文的感受为依据,从意义和风格方面比较他对译文1的感受和对译文2的感受,从而指出哪篇译文更贴切地传达了原文的意义和风格。 经过对两份译文的比较研究,作者认为两份译文都可以说是贴切的译文,当然各有长短,但鉴于中文不是世贸组织的工作语言,中译本没有约束力,只对国人起参考作用,因此不管哪个译文,只要能起到这个作用,就应该被认可。正式授引,当然还得看其英文,法文或西班牙文的正式文本。
其他文献
城市大开发出现了社区大型化的走势,大规模、大组团的现代社区应运而生。大型社区的零售市场已分流部分城市中心商业,大型社区高素质居民具有较强的消费力,新的商业需求。社
从科学与人文结合的思维模式,对中西医结合医学的方法论、医学理论和学科内涵建设进行了如下几个方面的探索:①中西医比较研究。②利用多学科的交叉、渗透与融合探索中西医的
目的 探讨非小细胞肺癌(NSCLC)患者术后营养状况及其与临床结局和生存质量的联系。方法 NSCLC患者83例,详细统计患者的各项基本资料,应用营养风险筛查(NRS)2002筛查NSCLC患者
历代医家对脾胃学说的论述极为丰富,笔者在《内经》的基础上,选取具有代表性的医家加以分析,如仲景、东垣、叶氏,其共同点可以归纳为:三位医家均重视脾胃,用药均顾护脾胃。其
本文首先分析了经济型酒店管理存在的问题,其次,从加强我国经济型酒店品牌和特色建设;加强我国经济型酒店货币资金内部控制与采购管理,节约成本开支;建立内部控制机制加强管
有效的数学课程实施模型及方法是保证实现数学教育目的的重要保证。CPA模型与"模型图"是在新加坡小学数学课程实施过程中的重要模型与方法。新加坡学生在国际测试中的突出表
本文使用2005—2011年我国股市行业收益率数据并构造投资者情绪指标,利用VAR格兰杰因果检验和固定效应广义最小二乘法分析投资者情绪对我国股市的动态影响。实证结果发现,200
<正>作为推进包容性金融发展的重要内容之一,金融支持小微企业发展近几年得到社会各界的高度重视。受诸多因素制约,小微企业金融服务特别是信贷支持仍然是一个比较突出的问题
目的:观察小陷胸汤对痰热蕴结型心悸(非瓣膜型心房颤动)的临床疗效及对血小板膜糖蛋白Ⅱb∕Ⅲa受体水平的影响,并探讨其作用机理。方法:将符合纳入标准的60例患者随机分为对