从字幕翻译看幽默效果的实现

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cailing12530
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与世界多元文化交流日益频繁,影视作品为全球的文化交流和相互理解起到了举足轻重的作用。功能目的论的提出为翻译学研究提供了一个全新的视角。翻译目的论的理论核心是翻译是由其目的决定的,这就摆脱了以往翻译中“原文至上”的束缚,为了实现翻译目的,译者可以把翻译活动放到一个更广阔的环境中进行。字幕翻译是一种特殊类型的翻译,它受到时空的局限,同时还得充分考虑目标语观众与源语观众在语言和文化上的差异,字幕翻译的最终目的在于最大限度地实现影片在目标语观众中的特殊商业价值,可见,用目的论来指导影视翻译具有重要意义与价值。本文尝试在功能目的论视角下研究字幕翻译,并以风靡一时的美国情景喜剧《老友记》中的幽默语言字幕翻译作为个案分析。本文首先论述了把“功能目的论”应用到影视字幕翻译中的可能性和必要性。根据“目的论”的目的原则,影视字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的目的就是在时空制约下,通过提供简洁有效的信息使目的语观众理解和接受原语文本信息并获得与原语观众同样的情感体验。而每个影视作品的特定目的又决定了要采取不同的字幕翻译策略。其次根据“目的论”的文内一致原则,翻译后的字幕必须能够被目的语观众理解和接受,这就要求译者在翻译过程中必须关注目的语观众的期望,符合他们的语言文化背景来达到交际的目的。又根据“目的论”的忠实原则,目的文本要和原语文本尽量保持一致,这就要求译者不能偏离原语文本信息。《老友记》作为一部经久不衰的美国情景喜剧,其最突出的文本的功能就是制造和传递幽默效果。以目的论作为理论依据,本文对四十名在校非英语专业学生进行了以访问形式的问卷调查并分析了个案译本在何种程度上成功传达了原语文本的信息进而实现目的语文本的幽默功能,通过语料搜集和数据分析对翻译现象提供有力的支撑。以个案文本的幽默功能为导向和通过对译语文本的详细分析,作者总结了译本在传达幽默效果方面体现的具体翻译策略并举例验证。本文还通过采访调查和分析文本发现了译本中存在一些对原语幽默信息翻译不足之处从而直接导致了幽默效果的丢失。基于此,本文作者根据语用翻译原则中的译者最高翻译任务对译本中存在的一些导致交际失败的翻译尝试进行重译最终达到译语文本的功能。最后,作者指出了本文的局限之处和进一步发展的空间,希望本文能够为字幕翻译和其教学尤其是幽默效果再现提供一点参考价值。
其他文献
"老爷子,您需要的降压药,我给您买来了。""谢谢你!""您别客气,这是我应该做的……"近日,十师一八六团学苑小区疫情防控联户长黄志红再一次温暖了辖区方志洪和刘振清夫妇的心
情景规划较传统规划方法而言,是一种应对高度不确定未来和复杂环境情景的有效规划方法。本文以厦门市湖滨三里老旧预制板房住区更新为例,通过情景规划的六个的步骤,将情景规
<正>1972年6月30日-10月8日:约瑟夫·博伊斯在第五届卡塞尔文献展上设立了"公民投票直接民主组织"咨询室。博伊斯参加卡塞尔文献展意在通过这个受国际尊崇以及访问的艺术论坛
在我国诸多传统节日中,清明节高雅清新,虽带有淡淡的哀伤,却不乏浓浓的诗意。它受外来文化"侵袭"最少,始终保持着独特的气质:桃花盛开,杏花争艳,垂柳萌出新绿,油菜绽放金黄。
建国以来,中国在建立"单位共同体"过程中,形成了一种特殊的社会管理传统。在单位体制下,并不存在单独的社会管理系统,单位制度的总体性与合一性,使得单位组织覆盖范围内的社
1943年5月4日,魏光耀弃教从戎,参加了中国青年远征军;新疆和平解放后,他用毕生精力开拓兵团的教育事业;离休后的37年里,他矢志不渝地弘扬军垦文化,留得浩然正气在人间……上
上个世纪90年代,很多学者纷纷将目光投向于“译者的角色”问题上,随之有关“译者主体性”的研究也应运而生。译者作为一个具有独立思维能力、个人文化视角及价值观的生命体,
装配整体式建筑是近年来国家推广新的生产工艺的建筑,装配式建筑所使用材料仍然是钢筋、混凝土,但是工艺上有着较大的区别,是工艺的革新。装配一词大家听起来较熟悉的是汽车
目的:观察鼻中隔成形术治疗鼻中隔偏曲的临床效果。方法:对54例行鼻内镜下鼻中隔成形术患者的临床资料进行回顾性总结分析。结果:本组治愈39例(72.2%),好转15例(27.8%)。术后随访3~10个月,
“新时代推进西部大开发形成新格局,要坚持从全局谋划一域,以一域服务全局,自觉在国家战略全局中谋划推动成渝地区双城经济圈建设。”重庆市发展和改革委员会副主任米本家介