论文部分内容阅读
《丰乳肥臀》是莫言经典代表作之一,承载了大量的本源概念,再现了当时的社会环境和文化风貌。语言是文化的载体,小说中具有中国特色的语言及习俗备受瞩目,因而在翻译中成功传递这些本源概念能帮助英语读者进一步了解中国的文化和习俗,有效促进跨国文化交流并在一定程度上指导翻译实践。然而,国内对《丰乳肥臀》的英译本研究尚少,对其本源概念的研究几乎没有。因此,本研究运用何元建教授提出的概念筹划理论,以《丰乳肥臀》及其英译本为研究对象,通过建立汉英本源概念双语平行数据库,对其中的语言、社会、政治、宗教和物质文化本源概念的认知翻译策略(移植、释义、替代和删除)使用情况进行统计分析,总结其翻译模式并探索其潜在的规律,与何元建教授的研究结果进行对比以验证其概念筹划理论的应用,为培养学习者的翻译能力提供理论依据。研究发现:(1)《丰乳肥臀》汉英平行数据库中共有305条本源概念。其中语言文化本源概念有122例,占最大的比例,其他本源概念的分布如下:社会、政治、宗教和物质文化本源概念分别为58,47,41和37例。语言文化本源概念比例大主要归因于莫言是一位文字大师,语言丰富多变并自创新词;(2)在移植、释义、替换和删除四种认知翻译策略中,移植所占比例最大,释义次之:共有163条本源概念使用移植,100条使用释义,28条使用替换而只有14条选择删除,因而本小说总体上的翻译模式为移植>释义>替换>删除;(3)与何元建教授的研究结果对比,发现本研究中的政治文化本源概念与其研究中中国政治白皮书等敏感权威性文本的翻译呈现相同的翻译模式(移植>释义>删除),两者都没有采取替换翻译策略,因此本研究证实了何元建教授的研究发现;(4)不同种类的本源概念呈现的翻译模式不尽相同,主要是因为每一类文化本源概念依托的文化背景和独特程度各异以及译者对该类本源概念的了解和译著意图的差异。研究结论:本研究证明概念筹划理论作为诠释译者大脑进行翻译活动的认知过程,是可以解释认知制约如何影响本源概念的翻译,拓宽了该理论的实证研究;在翻译本源概念时,不管用何种认知翻译策略,译者都要最大程度地传递本源概念承载的文化内涵和信息。