论文部分内容阅读
本交替传译实践报告以网络公开课“汽车的过去、现在与未来”为源语言材料,对交替传译进行模拟实践与研究,并记录模拟交替传译的前期准备、实践过程、总结与启示。通过本次模拟交替传译,作者总结了自己在交替传译过程中容易出现的问题和错误,并且应用了一些翻译策略来解决这些问题。另一方面,由于源语言语料具有专业性,作者从中学习了一些汽车领域的相关专业知识,这对作者来说是一个实践的体验和百科知识的学习与积累,对自己的专业素质和口译的研究和探索有一定的提高。对翻译过程的逼真模拟让作者锻炼了自身的心理素质。本实践报告分为六部分。前两部分,主要介绍了模拟翻译的概况,交替传译的特点和交替传译与其他形式口译之间的区别。第三部分介绍了口译任务的基本内容。第四部分介绍了口译的前期准备和实践的过程。第五部分总结了口译过程中遇到的问题和口译策略的应用。第六部分是模拟交替传的总结和启示。