论文部分内容阅读
汉语属汉藏语系,是表意文字,而俄语属印欧语系,是形态文字。对分属不同语系的汉俄语言进行理解和翻译具有一定的难度。而凝聚着中俄人民改造自然、认识社会的经验和语言智慧的汉俄成语互译则是难上加难。本文试图在现有研究成果的基础之上,运用认知语言学理论,隐喻转喻理论,构式语法理论,邢福义先生的大小三角理论,对汉俄成语这一重要的语言现象进行分类解读,创新性地提出了汉俄成语互译“深入原语理解”,“探查成语语源”,“考察文化内涵”,“用通顺译语表达”的四个具体操作步骤;建构出汉俄成语互译的三种翻译构式:形式与意义完全匹配的直译构式,替换形象保留意义的换译构式,消解形式遵循意义的意译构式,并绘制出汉俄成语互译的三种翻译构式模式图。本文共分九章,各章内容如下:第一章绪论,首先说明本文的选题缘由:实践教学、深化理论、文化传播的需要。继而对汉俄成语的研究现状进行了简要介绍。然后说明本文的研究方法、研究意义、语料来源和结构体系。最后对本文所依托的几种理论:认知语言学理论、构式语法理论、隐喻转喻理论、大小三角语言分析理论进行简要阐述。第二章集中笔墨对汉俄成语进行总体论述,从概念与特性、结构形式特点、语义的表现手段、文化内涵、修辞语用几方面进行归纳梳理,使汉俄成语的异同清晰地呈现出来。此外,还对汉俄成语的分类情况进行了简要介绍,并明确了本文汉俄成语的分类。第三章到第七章是论文的核心和主要部分。在本文的这几章里,运用认知语言学理论,隐喻转喻理论,大小三角理论等语言学理论,对汉俄成语的名词类成语、动词类成语、副(动)词类成语、数词类成语和特殊类成语分类进行对比分析,分别从结构形式、语义核心、文化内涵几方面对大量汉俄成语实例进行了细致考察,提出“深入原语理解”,“探查成语语源”,“考察文化内涵”,“用通顺译语表达”的汉俄成语互译的“四步”操作步骤,并运用构式语法理论对汉俄成语的互译尝试建构“三种”翻译构式。第八章对汉俄成语互译展开多视角多维度的实证研究,在综合前文汉俄成语分类对比与尝试建构的翻译构式基础之上,总结推导出汉俄成语互译的四步操作步骤与三种通用翻译构式。最后用《红楼梦》中汉语成语的俄译案例,对本文所建构的三种翻译构式进行科学性和实用价值的验证。第九章结论与展望,得出本文的观点:在翻译汉俄成语时,对汉俄成语按照“深入原语理解”,“探查成语语源”,“考察文化内涵”,“用通顺译语表达”的“四步骤”来进行实践操作。进行汉俄成语互译时,针对不同情况可以采取“直译构式”,“换译构式”和“意译构式”三种翻译构式来进行翻译。同时,也指出论文的不足之处以及后续的研究方向和努力目标。