汉译《名利场》中文化词汇翻译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:lionfirst
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文研究的是《名利场》杨必译本中文化词汇的翻译策略。该研究主要涉及文化词汇主要翻译策略及其翻译方法和技巧运用,并对这些方法和技巧进行梳理、分类和解释。选择该研究问题,是因为作者发现目前的研究仅仅局限于几个例证的考察,没有在全书范围内进行研究,结论很难令人信服。另外,一些研究者认为杨必文化词汇主要翻译策略是归化,本身值得怀疑。在本研究中,作者对文化词汇进行全书标注,采取有效的方式探讨文化词汇的翻译,借助功能派翻译理论进行解释,得出以下结论:1.杨必在处理181例文化词汇时,大多数为异化,少数为归化,杨必主要翻译策略为异化。2.杨必在采用异化翻译策略时,运用了三种翻译技巧和方法,即直译法、直译+文外注释法和直译+文内解释法。在采用归化翻译策略时,运用了四种翻译技巧与方法,即去文化译法、替代法、删除法和自创法。译者在使用各种翻译技巧和方法时,注重译本功能,对文化词汇灵活处理。3.杨必翻译策略主要影响因素主要是七种,即译语社会语言规范性的程度、翻译发起人的性质和目的、潜在读者的性质和期望、译者的知识结构、已有译本、文化专有项的透明度和文化项目在文本内的重要性及重复度。各个因素共同影响译者,使译者在翻译过程中具有一定目的性,从而做出不一样的策略选择。本研究首次从全书范围来考察文化词汇,明确指出杨必主要翻译策略是异化,在一定程度上丰富了杨译本研究。在本研究中,对杨必异化、归化策略具体操作技巧和方法进行解析,对文学作品中的文化因素翻译实践具有一定借鉴意义。依据功能派翻译理论,本文解析了了文化词汇翻译策略的影响因素,有利于从理论高度认识微观翻译实践。文化词汇的翻译作为一种跨文化交际活动,能否恰当处理,对于源语文化和目的语文化的有效传播和交流也具有积极意义。
其他文献
水利水电工程,保障其安全稳定的运行不仅是行业可持续发展的必然要求,同时也是促进社会生活安全稳定运行的前提和基础。水利水电工程的建设一直以来都是国家基础建设体系的核
<正> 人口与计划生育宣传教育的改革创新首先是理念的创新。只有确立以人为本的科学发展观这一核心理念,确立依法宣传教育、按需宣传教育、宣传教育也是服务、宣传教育虚实结
近年在广播电视、报刊杂志和领导报告中经常出现“都市农业”、“持续农业”和“农业产业化”等新概念,不时有一些同志询问其涵义,现就这个问题谈点认识。 “都市农业”的概
<正>轮状病毒是引起婴幼儿腹泻的重要病原。在我国婴儿幼儿腹泻中病毒性腹泻占40%,其中重要为轮状病毒感染。目前对轮状病毒肠炎的治疗仍以补液及口服思密达、利巴伟林、乳酸
目前,国内外已有很多关于攻击性的研究。研究者们从各个角度对攻击的影响因素,模型以及特征进行了探讨分析。在这些大量的研究当中,情绪作为攻击发生的一个重要因素,却很少有研究
海南岛面积33920km2,是我国第二大岛屿,隔琼州海峡与雷州半岛相望,位于北纬18°10’—20°10’之间,属于热带地区。该区自然风景优美,是全国人民的后花园,也是我国重要的旅游
随着高等职业院校日新月异的发展,社会各界对其培养高质量的专业技术人才的呼声不断高涨,如何为社会提供更优质的服务成为了业界专家常论常新的热门话题,如何促其实现从胚芽到果
污泥焚烧是污泥处置技术的一种有效途径。介绍了国内污泥焚烧技术的发展现状以及若干典型工程案例,分析了污泥焚烧技术的关键问题,指出了污泥焚烧工程应用中所面临的主要问题
高中思想政治课实效性是高中思想政治教育教学关注的话题。当前,高中思想政治课整体状况不错,但实效性仍有待提升,必须采取有效措施提升高中思想政治课的实效性。没有学习力就
传统城镇化道路的弊端与困境既是新型城镇化道路提出的重要前提,也是新型城镇化道路致力于解决的主要内容。生态文明则为新型城镇化道路提供理论支持与保障。生态文明视野下