释意理论下政务会议汉英交替传译中长难句的处理研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:wjsxyxjc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来中国政府每年举办的各种新闻发布会也越来越受到国内外各阶层人士的关注。在该类会议中,由于发言者语言的严谨性及中国语言的特点,往往会出现一些长而难的句子,这给口译人员造成一定程度的负担。为了更有效地处理政务会议中汉语长难句英译的问题,本论文在释意理论的指导下,通过分析政务会议中汉语长难句的特点,继而构建出其英译的几种策略模式,并通过口译实验,对比分析的方法加以效果验证。在口译实验中,本文引用的文字材料全部来自国家领导人在相关会议中的演讲或者发言,从文字材料中挑选出来的三句具有典型意义的长难句被标记为两种版本,一种是‘原始版’,另一种是‘加强版’,即在原始版的基础上附加有基于释意理论的有助于源语理解的提示性语句。六名实验对象为上海外国语大学研究生院英语语言文学口译学专业一年级学生,其英语基础水平相当,且都尚未接受过系统的口译理论学习。受试者被随机分为A,B两组,分别在同一物理环境中口译上述‘原始版’或‘加强版’中的三个长难句。然后,把每个长难句的各个受试者的翻译进行单独分析和按组别对比分析。分析结果表明,对释意理论的有效理解有助于译员对于政务会议中汉语长难句的理解和后续口译。基于释意理论提出的口译处理策略,即通过逻辑关系句式重组、长句切分和特色词的释译、必要信息补充或冗余信息删除,得到有效验证。最后,论文也指出了本文研究方法的局限和不足,但对于政务会议中汉语长难句的口译,在释意理论指导下,此三大翻译策略有一定的实践指导意义,值得继续深入研究。
其他文献
沟通体制内外、引领舆论方向和凝聚社会共识的功能,似乎是其他媒体难以替代党报的独特优势。中国这么大,即便按照同级党报不得批评同级党委的既有规定,《人民日报》和大量的
在外语教学法的发展历程中,文学作为一种真实的传统教学材料,在各个教学法(传统教学法、直接教学法、听说教学法、视听教学法、交际教学法、行为导向教学法)中占据着不同地位
目的为提高对肺黏膜相关型淋巴型(MALT淋巴瘤)临床特征的认识.方法经我院确诊的肺MALT淋巴瘤5例,进行回顾性的临床分析研究.结果①本组5例均为肺低度恶性MALT型淋巴瘤.②临床
生态公共建筑理念在公共建筑的发展中越来越重要,其理论基础就是绿色生态建筑理论。绿色生态理论一方面包括空气环境、声环境、光环境等,另一方面还包括建筑节能、可持续等方
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文结合喀什国家基准气候站开展地面气象观测实际,简要概述了地面气象观测降水,分析地面气象观测降水数据异常情况的判断处理,给出增强地面测报质量对策,仅供相关部门参考.
应用设备管理理念,结合分厂多年来设备管理创新的实际情况,本着投入最少的资源获得最大的产出的原则,充分发挥设备管理创新思想,使设备真正为安全、质量、节能减排、环境保护
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的了解血清胰岛素样生长因子结合蛋白7(IGFBP7)对射血分数中间范围型心力衰竭(HFmrEF)患者心脏舒张功能障碍的评估价值。方法收集200例HFmrEF患者、200例健康体检者,检测血