论文部分内容阅读
《苇间风》写于1889到1939年,是威廉·巴特勒·叶芝最优秀的诗集之一。它选自叶芝十二部诗集,内容涉及到爱情,民族主义,宗教,生命等诸多主题。叶芝以爱尔兰杰出诗人的身份广为人知,他的作品完美得融合了浪漫主义,唯美主义,现代主义和神秘主义,极具研究价值。受个人经历和同时代文学背景的影响,他的作品成为英国诗歌从传统模式向现代风格转变的缩影。论文选取裘小龙,傅浩和袁可嘉三位著名译者的译本作为研究对象并建立相应的语料库。通过运用Ant Concordance和文本整理器,收集文本的相应数据,试图从词汇、句法和语篇三个层面揭示原诗的文体风格和三位译者的翻译特点。在词汇层面,据统计,原文词汇量为6123,裘译共计10108个汉字,排在第一;傅译和袁译分别有9333个和8350个汉字。追溯到译文,作者发现裘译特别重视对原诗中浪漫主义和审美主义等内容的反映。此外,裘译偏好描述性词组和多词翻译以此丰富诗歌内涵,而另外两位译者更倾向于简单平实的语言。关于叠词的使用,裘译为实现诗歌的韵律美因而运用最多,傅译次之,袁译最少。因此推断裘译在词汇层面是最令人满意的。在句法方面,研究表明裘译相对偏用长句,傅译则善于采用长短句结合的形式,富有形式美,且傅译完全实现与原诗的句对齐。而袁译更注重对诗歌精神和内容的传达,句式多变不规则。另外,裘译为使诗意清晰明了还善于用逗号把一行诗分成几个更小的单元;而傅译擅长用分号的手段使诗歌结构紧凑,诗意通俗易懂;袁译的标点使用富于变化,不拘泥于原文的标点,比如他会把原诗中的感叹句转为陈述句甚至疑问句。通过对句型句式的综合分析,发现傅译本最为适宜。从语篇的角度,研究发现,叶芝在诗歌写作时偏用第一人称“I”和连词“and”来抒情叙事,且远远大于其他人称代词和连词的数量。其次,三位译者无论是在代词还是连词的使用上,都明显小于原文。至于衔接手段的选择,三位译者各有特色。具体来说,裘译倾向用被逗号划分出的词块代替原文中的人称代词;而傅译会先缺失或忽略主语,然后在句末点明;袁译则更多选择意译,在自由发挥的基础上实现诗歌的音乐美。最后,从韵律的角度看,三位译者都采用连绵词翻译原诗中的头韵。在韵脚使用方面,裘译偏用“i”和“ang”韵;傅译多用“i”韵;而袁译频繁使用“a”,“ao”,“en”和“eng”韵,且袁译韵脚使用多变赋予创造性,有利于营造诗歌中欢快或悲凉的氛围。因此,就韵律美而言,袁译本最为适宜。总之,本研究尝试通过语料库手段研究叶芝诗集《苇间风》的文体风格和翻译规范,希望为诗歌翻译研究提供新的研究方法和思路。