从生态翻译学角度看20世纪50年代的《史记》英译

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:jianxiaxjb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,在全球化生态化浪潮下发展起来的生态翻译学,为翻译界理论新锐,吸引了国内外大批学者。且到目前为止,其微观层面——翻译适应选择论发展较为成熟,应用范围广泛,可操作性强,并对翻译实践研究起着指导性作用。本篇论文即是在生态翻译学的指导下,系统剖析译者的地位和翻译目的,翻译过程,翻译策略和方法,并进行译本评价。《史记》为中国第一部纪传体通史,成为我国古代历朝修史范式,踞二十四史之冠。虽谓史学经典,也为文学珍品,并对后世产生了巨大影响.然而,纵向观察可见,至20世纪50年代之前,《史记》的翻译以及在西方世界的传播和影响并不理想。上个世纪50年代出现的杨宪益夫妇的译本和伯顿?华滋生的译本可谓破冰之作,一改往日之暗淡消沉。到目前为止,《史记》的英译研究尚处于梳理翻译史进程,以及对篇章整体风格及部分词汇特点进行分析的阶段。然而,以译者为中心来系统分析20世纪50年代两译本特点和形成原因,实为空白?本篇论文将以生态翻译学为理论工具,从译者对翻译生态环境的适应/选择为出发点,研究杨宪益夫妇和伯顿?华滋生的翻译过程,翻译策略和方法,及其形成原因,旨在说明20世纪50年代的出现的《史记>〉两译本是译者各自适应和选择相应的翻译生态环境的结果。管窥一斑,希冀对以后的翻译作品的求存生效能有些建设意义。本篇论文共分为六个部分:第一部分为通篇论文简介,介绍了论文的研究背景,研究目的、意义、方法,以及论文结构布局;第二章为文献综述。介绍了《史记》原作及其作者司马迁,《史记》整体的翻译状况,主要的翻译版本,以及《史记》英译研究之现状;第三章为理论框架,介绍了翻译生态学的源起和发展,及其基本理念和主要观点;第四章为论文主体,从翻译生态学理论视角出发,对杨宪益夫妇和伯顿?华滋生的译本进行系统分析;第五章是为论文的自然延伸,从两译本的受众欢迎度来探讨翻译生效过程中的重要因素和变量一;最后部分则为论文的总结,陈述了论文的主要发现,并总结了个中的不足,为更进一步的研究提出建议。
其他文献
深圳地区对闭经≤49天的孕妇使用全合成和半合成米非司酮200mg配伍卡前列甲酯栓1mg终止早孕共621例,其完全流产率分别为94.2%和95.2%,不全流产率分别为4.2%和2.2%,失败率分别
本文报导了用Pascal语言编写的多文种多功能词表管理系统。用该管理系统不仅可编制词表,且可自动输出加有科印排版命令的源文件,经科印排版软件处理后可输出胶印用版样或胶片。
本文主要介绍利用微机通用管理系统ISIS的PASCAL语言开发的并集成于该系统的“汉语科技文献自动标引系统CADAIS”的系统构成,功能,自动标引原理,词典结构与建立方法,标引算法和实验情况等。
在全球化产业转型升级的影响下,我国的产业发展也发生了巨大变化,历史中遗留的产业结构问题不断显现,并制约着我国产业发展前进的脚步。也正是在这样的经济环境下,整合升级成
政府安全生产监管对象具有着涉及行业广、数量巨大的特点,目前的安全生产监管方法和手段存在着一定的不足。有效地预防各类事故风险是现代政府安全生产监督管理的要求,同时也
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
通过对二元n长码C的对偶距离分布的研究,在码字数为奇数的情况下,改进了Al-thofer-Sillke[1]和[2]文关于C的码字间平均Hamming距离及其均方差的不等式,并在码字数为2n-1或2n-1-1时,确定了码C的最小平均距离及其均方差的精确值
在当前我国进入社会转型的关键期,会计行业和社会经济活动有着紧密的联系,但是随着市场经济的快速发展,面对越来越多的物质利益的引诱,一些会计人员丧失职业道德,造假、会计
露天海水游泳池是一种较为新颖的海水利用方式,本文依托天津港中心渔港露天海水游泳池工程进行相关探讨,通过不同加热方式以及技术经济的对比分析,总结出空气源热泵的系统方