论文部分内容阅读
本文以『日汉同形异义词词典』里收录的汉字词汇为中心,对中日同形异义语进行了分类和对比分析。其主要内容概括如下:1.关于同形语的先行研究。首先对同形异义词进行了定义,然后对先行研究的成果进行了分类分析,在先行研究的基础上,提出本论文的研究对象,研究范围,和研究目的。2.对同形异义语进行分类,并从词源的角度进行了对比分析。具体按以下四个方面进行分类:①词语义项。根据词语义项的不同,分为汉语词汇的义项多于日语词汇的义项,日语词汇的义项多于汉语词汇的义项,中日双方词汇具有相同的义项,同时又具有对方没有的义项,中日双方词汇的义项各不相同这四种情况。②语义和词性的关系。首先列举了三种情况,在日语中是名词或自动词的汉字词汇在汉语中是形容词,在日语中是名词或形容动词的汉字词汇在汉语中是名词,在日语中是名词或动词的汉字词汇在汉语中是动词,并以这三种情况为例,阐述了语义和词性的关系。③语感的差异。从语义的虚实,语义的轻重,口语和书面语的区别,词语的褒贬色彩,词语的组合搭配这几个角度进行了论述。④语义发展变化的不同。通过实例阐述了语义是不断变化发展的,在其发展的过程中产生了语义扩大,缩小,转移等现象。3.论述同形异义语产生的原因。其原因归纳如下:①中日两国对西方近代用语翻译的不同;②汉语日化后词义的死亡;③对中国古典语的扩充和派生;④宗教用语的影响;⑤缩略语的影响;⑥社会文化差异的影响。在结束语部分,归纳了对比分析得出的结果,指出了同形异义语的对比研究在在日语学习中的重要性,并提出了今后还需要进一步研究和探索的领域。